Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. | 1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto. |
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | 2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria: |
3 And all went to be taxed, every one into his own city. | 3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere. |
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | 4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David; |
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | 5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida. |
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | 6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto, |
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | 7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo. |
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | 8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte. |
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | 9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore. |
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | 10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo. |
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | 11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David. |
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | 12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio. |
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | 13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo: |
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | 14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà. |
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | 15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato. |
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | 16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio. |
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | 17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero. |
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | 18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori. |
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | 19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore. |
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | 20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro. |
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | 21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato. |
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | 22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore, |
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | 23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio. |
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | 24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi. |
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | 25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui. |
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | 26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore. |
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | 27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge. |
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | 28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse: |
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | 29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola. |
30 For mine eyes have seen thy salvation, | 30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo. |
31 Which thou hast prepared before the face of all people; | 31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli, |
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | 32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel. |
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | 33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù. |
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | 34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto. |
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | 35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori. |
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | 36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni. |
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | 37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando. |
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | 38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel. |
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | 39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret. |
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | 40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui. |
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | 41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua. |
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | 42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa, |
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | 43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero. |
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | 44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici. |
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | 45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo. |
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | 46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali. |
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | 47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte. |
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | 48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo. |
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | 49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre? |
50 And they understood not the saying which he spake unto them. | 50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse. |
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | 51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo. |
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | 52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini. |