Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;
30 For mine eyes have seen thy salvation,30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.