Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima:
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione;
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga.
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà.
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano.
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco.