Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 27


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.