Sirach 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again. | 1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; |
2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. | 2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. |
3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, | 3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. |
4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. | 4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. |
5 They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.] | 5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. |
6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. | 6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. |
7 Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil. | 7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum |
8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. | 8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. |
9 He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding. | 9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. |
10 And the elect shall praise his holy name. | 10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. |
11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. | 11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. |
12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. | 12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. |
13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. | 13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. |
14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. | 14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, |
15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. | 15 et pars Dei Israel factus est. |
16 Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony. | 16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. |
17 For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord's portion: | 17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. |
18 Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him. | 18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. |
19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. | 19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. |
20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord | 20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. |
21 But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them. | 21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; |
22 The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. | 22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. |
23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. | 23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. |
24 But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. | 24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. |
25 Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. | 25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? |
26 Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. | 26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. |
27 Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks? | 27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. |
28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord. | 28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! |
29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! | 29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. |
30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. | 30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. |
31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. | 31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. |
32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. |