Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Rút könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Noémi ekkor így szólt hozzá: »Lányom, hadd keressek nyugalmat neked, és hadd gondoskodjam arról, hogy jó dolgod legyen!1 Her mother-in-law Naomi then said, 'Daughter, is it not my duty to see you happily settled?
2 Boóz, akinek a szolgálóihoz csatlakoztál a mezőn, rokonunk, és az éjjel árpát szelel a szérűn.2 And Boaz, the man with whose work-women you were, is he not our kinsman? Tonight he wil bewinnowing the barley on the threshing-floor.
3 Fürödj meg tehát, kend meg magad, vedd magadra díszesebb ruháidat, és menj le a szérűre, de meg ne lásson téged az az ember, amíg nem végez az evéssel és az ivással.3 So wash and perfume yourself, put on your cloak and go down to the threshing-floor. Don't let himrecognise you while he is stil eating and drinking.
4 Amikor aztán aludni megy, jegyezd meg a helyet, ahol aludni fog. Menj oda, hajtsd fel lábánál a köntöst, amellyel takarózik, és feküdj oda. Ő majd megmondja, mit kell cselekedned.«4 But when he lies down, take note where he lies, then go and turn back the covering at his feet and lie down yourself. He wil tell you what to do.'
5 Noémi azt felelte: »Mindazt, amit parancsolsz, megteszem.«5 Ruth said, 'I shal do everything you tel me.'
6 Lement tehát a szérűre, és megtette mindazt, amit anyósa parancsolt neki.6 So she went down to the threshing-floor and did everything her mother-in-law had told her.
7 Amikor aztán Boóz evett, ivott, jókedve kerekedett, és aludni tért az asztag mellett, ő titkon odament, felhajtotta lábánál a takarót, és odafeküdt.7 When Boaz had finished eating and drinking, he went off happily and lay down beside the pile of barley.Ruth then quietly went, turned back the covering at his feet and lay down.
8 Amikor már éjfélre járt, íme, felneszelt a férfi, és megrettent, mert látta, hogy egy asszony fekszik a lábánál.8 In the middle of the night, he woke up with a shock and looked about him; and there lying at his feet wasa woman.
9 Megkérdezte tőle: »Ki vagy?« Az így felelt: »Rút vagyok, a szolgálód. Terítsd takaródat szolgálódra, mert rokonom vagy!«9 'Who are you?' he said; and she replied, 'I am your servant Ruth. Spread the skirt of your cloak overyour servant for you have the right of redemption over me.'
10 Erre ő azt mondta: »Megáldott téged az Úr, lányom, és eddigi jámborságodon túltettél a mostanival, mert nem futottál sem szegény, sem gazdag ifjak után.10 'May Yahweh bless you, daughter,' he said, 'for this second act of faithful love of yours is greater thanthe first, since you have not run after young men, poor or rich.
11 Ne félj tehát, bármit mondasz nekem, megteszem neked, mert tudja az egész nép, amely városom kapuján belül lakik, hogy erényes asszony vagy.11 Don't be afraid, daughter, I shal do everything you ask, since the people at the gate of my town allknow that you are a woman of great worth.
12 Nem is tagadom, hogy rokonod vagyok, de van nálam közelebbi rokonod is.12 But, though it is true that I have the right of redemption over you, you have a kinsman closer thanmyself.
13 Pihenj csak az éjjel, reggel pedig, ha az illető a rokonság jogánál fogva meg akar tartani téged, jó, legyen úgy a dolog. Ha azonban nem akar, én minden habozás nélkül elveszlek. Az Úr életére mondom! Aludj csak reggelig!«13 Stay here for tonight and, in the morning, if he wishes to exercise his right over you, very wel , let himredeem you. But if he does not wish to do so, then as Yahweh lives, I shal redeem you. Lie here til morning.'
14 Ott is aludt a lábánál, amíg el nem múlt az éjszaka, de még mielőtt az emberek egymást felismerik, felkelt. Boóz akkor azt mondta: »Vigyázz, meg ne tudja senki sem, hogy idejöttél.«14 So she lay at his feet til morning, but got up before the hour when one man can recognise another;and he thought, 'It must not be known that this woman came to the threshing-floor.'
15 Aztán így szólt: »Terítsd szét palástodat, amely rajtad van, és tartsd mindkét kezeddel!« Az kiterítette és odatartotta, ő pedig belemért hat véka árpát, aztán segített neki felvenni. Ő elvitte, és bement a városba. Amikor megérkezett anyósához,15 He then said, 'Let me have the cloak you are wearing, hold it out!' She held it out while he put sixmeasures of barley into it and then loaded it on to her; and off she went to the town.
16 Noémi azt kérdezte tőle: »Mit végeztél, lányom?« Erre ő elbeszélte neki mindazt, amit az az ember cselekedett vele.16 When Ruth got home, her mother-in-law asked her, 'How did things go with you, daughter?' She thentold her everything that the man had done for her.
17 Azután így szólt: »Íme, hat véka árpát adott nekem, és azt mondta: ‘Nem akarom, hogy üresen térj vissza anyósodhoz!’«17 'He gave me these six measures of barley and said, "You must not go home empty-handed to yourmother-in-law." '
18 Noémi erre így szólt: »Várj csak, leányom, amíg meg nem látjuk, mi lesz a dolog vége! Az az ember nem nyugszik ugyanis, amíg el nem intézi, amit mondott.«18 Naomi said, 'Do nothing, daughter, until you see how things have gone; I am sure he will not rest untilhe has settled the matter this very day.'