Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Levél a filippieknek 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Ha tehát ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség, az együttérzés és a könyörület,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy egyetértők vagytok, ugyanazon szeretet van bennetek, és együttérezve ugyanarra törekedtek.2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Ne tegyetek semmit versengésből, sem hiú dicsőségvágyból, hanem mindenki alázatosan tekintse a másikat maga fölött állónak.3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Egyiktek se tartsa csak a maga érdekét szem előtt, hanem a másokét is.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Ugyanazt az érzést ápoljátok magatokban, amely Krisztus Jézusban is megvolt,5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 aki, bár Isten alakjában létezett, nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amelyhez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell,6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, külsejét tekintve úgy jelent meg, mint egy ember.7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig.8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Ezért Isten felmagasztalta őt, és olyan nevet adott neki, amely minden más név fölött van,9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 hogy Jézus nevére hajoljon meg minden térd az égben, a földön és az alvilágban,10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére.11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Így tehát, kedveseim, amint mindig is engedelmesek voltatok, munkáljátok üdvösségeteket félelemmel és rettegéssel, nemcsak úgy, ahogy jelenlétemben tettétek, hanem még sokkal inkább most, a távollétemben.12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 Mert Isten az, aki bennetek az akarást és a véghezvitelt egyaránt műveli jóakarata szerint.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Tegyetek meg mindent zúgolódás és habozás nélkül,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 hogy kifogástalanok és tiszták, Isten feddhetetlen fiai legyetek a gonosz és romlott nemzedék között , akik között ragyogtok, mint csillagok a mindenségben.15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 Ragaszkodjatok az élet igéjéhez, hogy meglegyen a dicsőségem Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam eredménytelenül .16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Sőt, ha italáldozatul véremet kiontják is a ti hitetek istentiszteleti áldozatára, örülök és együtt örvendezem mindnyájatokkal.17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Hasonlóképpen ti is örüljetek, és velem együtt örvendezzetek.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Remélem az Úr Jézusban, hogy Timóteust hamarosan hozzátok küldhetem, hogy én is megnyugodjam, ha értesülök dolgaitokról.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Senkim sincs ugyanis, aki lélekben annyira hozzám hasonló volna és olyan őszintén szívén viselné ügyeteket.20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Hiszen mindenki a maga dolgával törődik, és nem Jézus Krisztuséval.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Megbízhatóságát ismeritek, hiszen mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Remélem tehát, hogy elküldhetem őt, mihelyt látom, hogy merre fordulnak ügyeim.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Sőt, bízom az Úrban, hogy magam is hamarosan el tudok menni.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Szükségesnek tartottam, hogy Epafroditosz testvért, társamat a munkában és a küzdelemben, aki mint a ti küldöttetek, szükségemben szolgálatomra volt, hozzátok küldjem,25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 mert kívánkozott mindnyájatok után, és bánkódott azon, hogy hírét hallottátok betegségének.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Bizony, halálosan beteg volt, Isten azonban megkönyörült rajta, de nemcsak rajta, hanem rajtam is, nehogy bánatra bánat érjen.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Annál gyorsabban küldtem tehát őt, hogy újból örüljetek, ha viszontlátjátok, és ne bánkódjam én sem.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyen férfiakat!29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Hiszen ő Krisztus ügye miatt került közel a halálhoz, s kockára tette életét, hogy pótolja az irányomban végzett szolgálatban azt, amit ti nem teljesíthettetek.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.