Evangélium Lukács szerint 22
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Közeledett a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet pászkának hívnak. | 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. |
2 A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől. | 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب |
3 Akkor a sátán megszállta Júdást, akit iskariótinak neveznek, s aki egyike volt a tizenkettőnek. | 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. |
4 Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe. | 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. |
5 Azok megörültek, és megállapodtak, hogy pénzt adnak neki. | 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. |
6 Ő kötelezte magát, és kereste az alkalmat, hogy kezükbe adja őt, amikor nincs jelen a tömeg. | 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع |
7 Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt. | 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. |
8 Jézus elküldte Pétert és Jánost: »Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy elfogyaszthassuk!« | 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. |
9 Azok megkérdezték: »Hol akarod, hogy elkészítsük?« | 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. |
10 Azt felelte nekik: »Ha bementek a városba, találkoztok egy emberrel, aki vizeskorsót visz. Kövessétek őt abba a házba, ahova bemegy, | 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل |
11 és mondjátok meg a házigazdának: ‘A Mester ezt üzeni neked: hol van az a helyiség, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elkölthetem?’ | 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. |
12 Ő mutat majd nektek egy nagy, emeleti termet berendezve, ott készítsétek el.« | 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. |
13 Elmentek tehát, és úgy találtak mindent, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát. | 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح |
14 Amikor eljött az óra, asztalhoz ült az apostolokkal együtt, | 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. |
15 és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék. | 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. |
16 Mert mondom nektek: többé nem eszem belőle, amíg be nem teljesedik az Isten országában.« | 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. |
17 Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között. | 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. |
18 Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.« | 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. |
19 Aztán fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Ez az én testem, mely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!« | 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. |
20 Ugyanígy a vacsora végén fogta a kelyhet, és azt mondta: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben, amely értetek kiontatik. | 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. |
21 De íme, az áruló keze az enyémmel együtt van az asztalon. | 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. |
22 Mert az Emberfia ugyan elmegy, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt!« | 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. |
23 Erre ők kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki az közülük, aki ezt megteszi? | 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا |
24 Versengés is támadt köztük arról, hogy ki a nagyobb közülük. | 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. |
25 Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat. | 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. |
26 Ti azonban ne így tegyetek, hanem aki nagyobb köztetek, legyen olyan, mint a legkisebb, és aki elöljáró, legyen olyan, mint a szolga. | 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. |
27 Mert ki nagyobb: az, aki az asztalnál ül, vagy az, aki felszolgál? Nem az, aki az asztalnál ül? Én mégis úgy vagyok köztetek, mint aki szolgál. | 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. |
28 Ti kitartottatok velem megpróbáltatásaimban, | 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. |
29 ezért nektek adom az országot, amint nekem adta Atyám, | 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. |
30 hogy asztalomnál egyetek és igyatok országomban, és trónon ülve ítélkezzetek Izrael tizenkét törzse felett. | 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر |
31 Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát, | 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. |
32 de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.« | 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. |
33 Ő erre azt mondta neki: »Uram, kész vagyok veled a börtönbe és a halálba is menni!« | 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. |
34 De Jézus azt felelte: »Mondom neked, Péter: mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is letagadod, hogy ismersz engem.« | 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني |
35 Aztán azt mondta nekik: »Amikor erszény, táska és saru nélkül küldtelek titeket, szenvedtetek-e valamiben hiányt?« | 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
36 Ők azt felelték: »Semmiben.« Majd így folytatta: »Most azonban akinek erszénye van, vigye magával, hasonlóképpen a táskát is; akinek pedig nincsen, adja el a felső ruháját, és vegyen kardot. | 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. |
37 Mert mondom nektek: be kell teljesednie annak rajtam, ami írva van: ‘A gonosztevők közé számították’ . Mert ami rólam szól, az beteljesedik.« | 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. |
38 Erre ők így szóltak: »Uram, íme, itt van két kard.« Ő pedig azt mondta nekik: »Elég!« | 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي |
39 Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is. | 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. |
40 Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!« | 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. |
41 Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott: | 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى |
42 »Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.« | 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. |
43 Ekkor megjelent neki egy angyal az égből, és megerősítette. Aztán a halállal tusakodva még buzgóbban imádkozott. | 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. |
44 A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei. | 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. |
45 Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket. | 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. |
46 Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!« | 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة |
47 Még beszélt, amikor egy sereg közeledett; Júdás vezette őket, egy a tizenkettő közül. Odament Jézushoz, hogy megcsókolja. | 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. |
48 Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?« | 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. |
49 Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?« | 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. |
50 Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét. | 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. |
51 De Jézus azt felelte: »Hagyjátok, elég!« Aztán megérintette a fülét, és meggyógyította. | 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها |
52 Akkor Jézus ezt mondta azoknak, akik ellene jöttek, a főpapoknak, a templomőrség tisztjeinek és a véneknek: »Mint rabló ellen, úgy jöttetek kardokkal és dorongokkal. | 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. |
53 Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.« | 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة |
54 Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte. | 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. |
55 Amikor tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is közéjük ült. | 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. |
56 Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!« | 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. |
57 De ő tagadta: »Asszony, nem ismerem őt!« | 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. |
58 Nem sokkal ezután egy másik látta meg, és így szólt: »Te is közülük való vagy.« Péter azt felelte: »Ember! Nem vagyok!« | 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. |
59 Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.« | 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. |
60 Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas. | 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. |
61 Akkor az Úr hátrafordult, és rátekintett Péterre. Péter pedig visszaemlékezett az Úr szavára, hogy azt mondta neki: »Mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is megtagadsz engem.« | 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. |
62 Ekkor kiment, és keservesen sírni kezdett. | 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا |
63 A férfiak pedig, akik őrizték, gúnyolták és verték őt. | 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. |
64 Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?« | 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. |
65 És egyéb szidalmakkal is illették. | 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين |
66 Mihelyt megvirradt, egybegyűltek a nép vénei, a főpapok meg az írástudók, és főtanácsuk elé vitték. Így szóltak: »Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk!« | 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم |
67 Ő azt felelte nekik: »Ha megmondom nektek, nem hiszitek el; | 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. |
68 ha pedig kérdezlek titeket, nem feleltek. | 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. |
69 De mostantól fogva az Emberfia a hatalmas Isten jobbján fog ülni« . | 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. |
70 Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.« | 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. |
71 Azok erre így szóltak: »Mi szükségünk van még tanúságtételre? Hiszen mi magunk hallottuk a saját szájából.« | 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه |