Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Közeledett a kovásztalan kenyerek ünnepe, amelyet pászkának hívnak.1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 A főpapok és írástudók keresték a módját, hogy hogyan ölhetnék meg, de féltek a néptől.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Akkor a sátán megszállta Júdást, akit iskariótinak neveznek, s aki egyike volt a tizenkettőnek.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Elment és megbeszélte a főpapokkal és a templomőrség vezetőivel, hogy hogyan adja őt a kezükbe.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Azok megörültek, és megállapodtak, hogy pénzt adnak neki.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Ő kötelezte magát, és kereste az alkalmat, hogy kezükbe adja őt, amikor nincs jelen a tömeg.6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amelyen fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 Jézus elküldte Pétert és Jánost: »Menjetek, készítsétek el nekünk a húsvéti bárányt, hogy elfogyaszthassuk!«8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Azok megkérdezték: »Hol akarod, hogy elkészítsük?«9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Azt felelte nekik: »Ha bementek a városba, találkoztok egy emberrel, aki vizeskorsót visz. Kövessétek őt abba a házba, ahova bemegy,10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 és mondjátok meg a házigazdának: ‘A Mester ezt üzeni neked: hol van az a helyiség, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elkölthetem?’11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Ő mutat majd nektek egy nagy, emeleti termet berendezve, ott készítsétek el.«12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Elmentek tehát, és úgy találtak mindent, ahogy mondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 Amikor eljött az óra, asztalhoz ült az apostolokkal együtt,14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 és azt mondta nekik: »Vágyva vágytam arra, hogy elfogyasszam veletek ezt a húsvéti vacsorát, mielőtt szenvednék.15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Mert mondom nektek: többé nem eszem belőle, amíg be nem teljesedik az Isten országában.«16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 Azután fogta a kelyhet, hálát adott, és így szólt: »Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között.17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 Mert mondom nektek: mostantól fogva nem iszom a szőlő terméséből, amíg el nem jön az Isten országa.«18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Aztán fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Ez az én testem, mely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre!«19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 Ugyanígy a vacsora végén fogta a kelyhet, és azt mondta: »Ez a kehely az új szövetség az én véremben, amely értetek kiontatik.20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 De íme, az áruló keze az enyémmel együtt van az asztalon.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Mert az Emberfia ugyan elmegy, amint el van rendelve, de jaj annak az embernek, aki elárulja őt!«22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Erre ők kérdezgetni kezdték egymástól, hogy ki az közülük, aki ezt megteszi?23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 Versengés is támadt köztük arról, hogy ki a nagyobb közülük.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Erre azt mondta nekik: »A nemzetek királyai uralkodnak a népeken, és akiknek hatalmuk van fölöttük, jótevőknek hívatják magukat.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Ti azonban ne így tegyetek, hanem aki nagyobb köztetek, legyen olyan, mint a legkisebb, és aki elöljáró, legyen olyan, mint a szolga.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Mert ki nagyobb: az, aki az asztalnál ül, vagy az, aki felszolgál? Nem az, aki az asztalnál ül? Én mégis úgy vagyok köztetek, mint aki szolgál.27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 Ti kitartottatok velem megpróbáltatásaimban,28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 ezért nektek adom az országot, amint nekem adta Atyám,29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 hogy asztalomnál egyetek és igyatok országomban, és trónon ülve ítélkezzetek Izrael tizenkét törzse felett.30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 Simon, Simon! A sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát,31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 de én könyörögtem érted, hogy meg ne fogyatkozzék a hited, és egykor megtérve, megerősítsd testvéreidet.«32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Ő erre azt mondta neki: »Uram, kész vagyok veled a börtönbe és a halálba is menni!«33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 De Jézus azt felelte: »Mondom neked, Péter: mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is letagadod, hogy ismersz engem.«34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Aztán azt mondta nekik: »Amikor erszény, táska és saru nélkül küldtelek titeket, szenvedtetek-e valamiben hiányt?«35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Ők azt felelték: »Semmiben.« Majd így folytatta: »Most azonban akinek erszénye van, vigye magával, hasonlóképpen a táskát is; akinek pedig nincsen, adja el a felső ruháját, és vegyen kardot.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Mert mondom nektek: be kell teljesednie annak rajtam, ami írva van: ‘A gonosztevők közé számították’ . Mert ami rólam szól, az beteljesedik.«37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Erre ők így szóltak: »Uram, íme, itt van két kard.« Ő pedig azt mondta nekik: »Elég!«38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Aztán elindult, és szokása szerint az Olajfák hegyére ment; követték őt a tanítványok is.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Amikor odaért, azt mondta nekik: »Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Majd mintegy kőhajításnyira eltávolodott tőlük, és térdre borulva így imádkozott:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 »Atyám! Ha akarod, vedd el tőlem ezt a kelyhet, de ne az én akaratom teljesedjék, hanem a tiéd.«42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Ekkor megjelent neki egy angyal az égből, és megerősítette. Aztán a halállal tusakodva még buzgóbban imádkozott.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 A verejtéke olyan lett, mint a földre hulló vér cseppjei.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Majd felkelt az imádságból, és odament a tanítványaihoz, de a szomorúságtól alva találta őket.45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 Azt mondta nekik: »Miért alszotok? Keljetek föl, imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!«46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Még beszélt, amikor egy sereg közeledett; Júdás vezette őket, egy a tizenkettő közül. Odament Jézushoz, hogy megcsókolja.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Jézus azonban azt mondta neki: »Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát?«48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Azok, akik körülötte voltak, látva, hogy mi készül, azt mondták: »Uram, közéjük vágjunk karddal?«49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 Egyikük rá is csapott a főpap egyik szolgájára, és levágta a jobb fülét.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 De Jézus azt felelte: »Hagyjátok, elég!« Aztán megérintette a fülét, és meggyógyította.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Akkor Jézus ezt mondta azoknak, akik ellene jöttek, a főpapoknak, a templomőrség tisztjeinek és a véneknek: »Mint rabló ellen, úgy jöttetek kardokkal és dorongokkal.52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Amikor nap mint nap köztetek voltam a templomban, nem emeltetek rám kezet, de ez a ti órátok, és a sötétség hatalmáé.«53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 Megragadták tehát őt, és a főpap házába vitték. Péter pedig messziről követte.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Amikor tüzet raktak az udvar közepén és körbeülték, Péter is közéjük ült.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Egy szolgáló meglátta, hogy ő is ott ül a tűznél, szemügyre vette, és azt mondta: »Ez is vele volt!«56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 De ő tagadta: »Asszony, nem ismerem őt!«57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Nem sokkal ezután egy másik látta meg, és így szólt: »Te is közülük való vagy.« Péter azt felelte: »Ember! Nem vagyok!«58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 Körülbelül egy óra múltán ismét erősítgette egy másik: »Bizony, ez is vele volt, hiszen galileai.«59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Péter erre így szólt: »Ember! Nem tudom, mit beszélsz!« És azonnal, mikor még beszélt, megszólalt a kakas.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 Akkor az Úr hátrafordult, és rátekintett Péterre. Péter pedig visszaemlékezett az Úr szavára, hogy azt mondta neki: »Mielőtt ma megszólal a kakas, háromszor is megtagadsz engem.«61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 Ekkor kiment, és keservesen sírni kezdett.62 And he went outside and wept bitterly.
63 A férfiak pedig, akik őrizték, gúnyolták és verték őt.63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 Letakarták az arcát, és azt kérdezték tőle: »Prófétálj! Ki ütött meg téged?«64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 És egyéb szidalmakkal is illették.65 And they heaped many other insults on him.
66 Mihelyt megvirradt, egybegyűltek a nép vénei, a főpapok meg az írástudók, és főtanácsuk elé vitték. Így szóltak: »Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk!«66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 Ő azt felelte nekik: »Ha megmondom nektek, nem hiszitek el;67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 ha pedig kérdezlek titeket, nem feleltek.68 and if I question you, you will not answer.
69 De mostantól fogva az Emberfia a hatalmas Isten jobbján fog ülni« .69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 Erre mindnyájan azt mondták: »Tehát te vagy az Isten Fia?« Jézus azt felelte nekik: »Ti mondjátok, hogy én vagyok.«70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Azok erre így szóltak: »Mi szükségünk van még tanúságtételre? Hiszen mi magunk hallottuk a saját szájából.«71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'