Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Nemsokára átjutottak a tengeren túlra a gerázaiak földjére.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Amint kilépett a bárkából, mindjárt elébe ment egy ember a sírok közül, aki a tisztátalan lélek hatalmában volt2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 és sírboltokban lakott. Már láncokkal sem tudták megkötözni.3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 Sokszor béklyóba és láncra verték, de elszakította a láncokat, összetörte a bilincseket, és senki sem tudta őt megfékezni.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 Éjjel-nappal mindig a sírboltokban és a hegyekben tanyázott, kiáltozott és kövekkel roncsolta magát.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Amikor messziről meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte,6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 és nagy hangon kiáltotta: »Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságbeli Isten Fia? Az Istenre kényszerítlek, ne gyötörj engem!«7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!«8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 Ekkor megkérdezte tőle: »Mi a neved?« Az így válaszolt neki: »Légió a nevem, mert sokan vagyunk.«9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 És könyörögve kérte őt, hogy ne űzze ki arról a vidékről.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Volt ott a hegy körül a legelőn egy nagy disznócsorda.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 Az ördögök azt kérték tőle: »Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük.«12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Jézus megengedte nekik. A tisztátalan lelkek kimentek és megszállták a disznókat. Erre a kétezernyi csorda a meredekről a tengerbe rohant, és belefulladt a tengerbe.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 Akik legeltették őket, elfutottak, s hírül vitték ezt a városba és a falvakba. Az emberek kimentek, hogy lássák, mi történt.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Jézushoz érve látták, hogy az ördögseregtől megszállott felöltözve, ép ésszel ül, és félelem fogta el őket.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 A szemtanúk pedig elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Ezért kérni kezdték őt, hogy távozzék el a határukból.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Amikor beszállt a bárkába, az ember, aki megszállott volt, kérte őt, hogy vele mehessen.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 De Jézus nem engedte meg neki, hanem így szólt: »Menj haza a tieidhez, és hirdesd nekik, milyen nagy dolgot művelt veled az Úr, és hogyan könyörült meg rajtad!«19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 Az el is ment, és elkezdte hirdetni a Tízvárosban, hogy Jézus milyen nagy dolgot cselekedett vele. És mindenki csodálkozott.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Amikor Jézus ismét áthajózott a túlsó partra, nagy tömeg gyülekezett oda köré, ahol ő a tó partján volt.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Ekkor odajött hozzá egy zsinagóga-elöljáró, akit Jairusnak hívtak. Amikor meglátta őt, a lábaihoz borult,22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 és így esedezett hozzá: »A kislányom halálán van, jöjj, tedd rá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen!«23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 El is ment vele. Nagy tömeg követte és szorongatta.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Egy asszony, aki tizenkét esztendő óta vérfolyásos volt,25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 és sokat szenvedett a számtalan orvostól, elköltötte mindenét, de semmi hasznát nem látta, hanem még rosszabbul lett,26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 amint Jézusról hallott, hátulról odament a tömegben és megérintette a ruháját.27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 Azt gondolta: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 Valóban mindjárt megszűnt a vérfolyása, és érezte testében, hogy meggyógyult betegségétől.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 De Jézus, aki azonnal észrevette, hogy erő ment ki belőle, a tömeghez fordult és megkérdezte: »Ki érintette meg a ruhámat?«30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 Tanítványai azt felelték neki: »Látod, hogy mennyire szorongat téged a tömeg, és mégis kérdezed, ki érintett engem?«31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Erre körültekintett, hogy lássa, ki volt az.32 And he looked around to see who had done it.
33 Az asszony pedig, aki tudta, hogy mi történt vele, félve és remegve előjött, leborult előtte, és őszintén elmondott neki mindent.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Ő pedig ezt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged. Menj békével, és légy mentes a bajodtól.«34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Még beszélt, amikor jöttek a zsinagóga-elöljárótól, és azt mondták: »A lányod már meghalt. Minek fárasztanád tovább a Mestert?«35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Jézus meghallotta, hogy mit mondtak, és így szólt a zsinagóga-elöljáróhoz: »Ne félj, csak higgy!«36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 Nem engedte meg, hogy más vele menjen, csak Péter, Jakab és János, Jakab testvére.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Odaérkeztek a zsinagóga-elöljáró házához, ahol látta a tolongást, s a hevesen sírókat és jajgatókat.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Bement, és azt mondta nekik: »Miért zajongtok és sírtok? Nem halt meg a gyermek, csak alszik.«39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 De azok kinevették. Ekkor elküldte onnan mindnyájukat, maga mellé vette a gyermek apját és anyját és a vele lévőket, és bement oda, ahol a gyermek feküdt.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 Megfogta a gyermek kezét, és azt mondta neki: »Talíta, kúmi!« – ami azt jelenti: »Kislány, mondom neked, kelj fel!« –41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 A kislány azonnal fölkelt és járkálni kezdett. Tizenkét esztendős volt ugyanis. Mindenki nagyon csodálkozott.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Ő pedig szigorúan megparancsolta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; majd szólt nekik, hogy adjanak a lánynak enni.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.