Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta:3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« .9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.«14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!«15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.«20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket.30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.«32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.