Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták:1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:
2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».
3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta:3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?
4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".
5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,
6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.
7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás:7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« .9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».
10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.
11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».
12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».
13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.
14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.«14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».
15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!«15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».
16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is?16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?
17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?
18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.
19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások.19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.
20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.«20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».
21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.
22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».
23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».
24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».
25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».
26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».
27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».
28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya.28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.
29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.
30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket.30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.
31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét.31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.
32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.«32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».
33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».
34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».
35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;
36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.
37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.
38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva.38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.