Evangélium Máté szerint 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Jézus Krisztus nemzetségtáblája, aki Dávidnak, Ábrahám fiának a fia. | 1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. |
2 Ábrahám nemzette Izsákot; Izsák nemzette Jákobot; Jákob pedig nemzette Júdát és ennek testvéreit; | 2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui. |
3 Júda nemzette Fáreszt és Zárát Támártól; Fáresz nemzette Ezront; Ezron nemzette Arámot; | 3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram. |
4 Arám nemzette Aminádábot; Aminádáb nemzette Nahsont; Nahson nemzette Szálmont; | 4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon. |
5 Szálmon nemzette Boózt Ráhábtól; Boóz nemzette Obedet Rúttól; Obed nemzette Jesszét; Jessze pedig nemzette Dávid királyt. | 5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re. |
6 Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől; | 6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria. |
7 Salamon nemzette Roboámot; Roboám nemzette Ábiát; Ábia nemzette Ászát. | 7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa. |
8 Ásza nemzette Jozafátot; Jozafát nemzette Jórámot; Jórám nemzette Oziját; | 8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia. |
9 Ozija nemzette Jótámot; Jótám nemzette Ácházt; Ácház nemzette Hiszkiját; | 9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia. |
10 Hiszkija nemzette Manasszét; Manassze nemzette Ámont; Ámon nemzette Joziját; | 10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia. |
11 Jozija pedig nemzette Joakint és ennek testvéreit a Babilonba való áttelepítéskor. | 11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia. |
12 A Babilonba való áttelepítés után Joakin nemzette Salátielt; Salátiel nemzette Zerubbábelt; | 12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel. |
13 Zerubbábel nemzette Ábiudot; Ábiud nemzette Eljakimot; Eljakim nemzette Ázort; | 13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor. |
14 Ázor nemzette Szádokot; Szádok nemzette Ákimot; Ákim nemzette Eliúdot; | 14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud. |
15 Eliúd nemzette Eleazárt; Eleazár nemzette Mattánt; Mattán nemzette Jákobot. | 15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe. |
16 Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo. |
17 Az összes nemzedék tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzedék; Dávidtól a Babilonba való áttelepítésig tizennégy nemzedék; és a Babilonba való áttelepítéstől Krisztusig tizennégy nemzedék. | 17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici. |
18 Jézus Krisztus születése pedig így történt: Anyja, Mária el volt jegyezve Józseffel. Mielőtt egybekeltek volna, kitűnt, hogy méhében fogant a Szentlélektől. | 18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
19 József pedig, a férje, igaz ember lévén, nem akarta őt hírbe hozni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el. | 19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente. |
20 Amikor ezeket forgatta szívében, íme, az Úr angyala álmában megjelent neki és így szólt: »József, Dávid fia, ne félj magadhoz venni feleségedet, Máriát, mert ami őbenne fogantatott, a Szentlélektől van. | 20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo. |
21 Fiút fog szülni, és a Jézus nevet adod neki, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.« | 21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati. |
22 Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék az Úr szava, amit a próféta által mondott: | 22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta; |
23 »Íme, a szűz méhében fogan és fiút szül, és a nevét Emmánuelnek fogják hívni« . Ez azt jelenti: Velünk az Isten. | 23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi. |
24 József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét, | 24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte. |
25 de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki. | 25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù. |