Evangélium Máté szerint 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLIA |
---|---|
1 Jézus Krisztus nemzetségtáblája, aki Dávidnak, Ábrahám fiának a fia. | 1 Libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: |
2 Ábrahám nemzette Izsákot; Izsák nemzette Jákobot; Jákob pedig nemzette Júdát és ennek testvéreit; | 2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, |
3 Júda nemzette Fáreszt és Zárát Támártól; Fáresz nemzette Ezront; Ezron nemzette Arámot; | 3 Judá engrendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, |
4 Arám nemzette Aminádábot; Aminádáb nemzette Nahsont; Nahson nemzette Szálmont; | 4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab engrendró a Naassón, Naassón engendró a Salmón, |
5 Szálmon nemzette Boózt Ráhábtól; Boóz nemzette Obedet Rúttól; Obed nemzette Jesszét; Jessze pedig nemzette Dávid királyt. | 5 Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, |
6 Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől; | 6 Jesé engendró al rey David. David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón, |
7 Salamon nemzette Roboámot; Roboám nemzette Ábiát; Ábia nemzette Ászát. | 7 Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, |
8 Ásza nemzette Jozafátot; Jozafát nemzette Jórámot; Jórám nemzette Oziját; | 8 Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Ozías, |
9 Ozija nemzette Jótámot; Jótám nemzette Ácházt; Ácház nemzette Hiszkiját; | 9 Ozías engendró a Joatam, Joatam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, |
10 Hiszkija nemzette Manasszét; Manassze nemzette Ámont; Ámon nemzette Joziját; | 10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, |
11 Jozija pedig nemzette Joakint és ennek testvéreit a Babilonba való áttelepítéskor. | 11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. |
12 A Babilonba való áttelepítés után Joakin nemzette Salátielt; Salátiel nemzette Zerubbábelt; | 12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, |
13 Zerubbábel nemzette Ábiudot; Ábiud nemzette Eljakimot; Eljakim nemzette Ázort; | 13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliakim, Eliakim engendró a Azor, |
14 Ázor nemzette Szádokot; Szádok nemzette Ákimot; Ákim nemzette Eliúdot; | 14 Azor engendró a Sadoq, Sadoq engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud, |
15 Eliúd nemzette Eleazárt; Eleazár nemzette Mattánt; Mattán nemzette Jákobot. | 15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Mattán, Mattán engendró a Jacob, |
16 Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek. | 16 y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. |
17 Az összes nemzedék tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzedék; Dávidtól a Babilonba való áttelepítésig tizennégy nemzedék; és a Babilonba való áttelepítéstől Krisztusig tizennégy nemzedék. | 17 Así que el total de las generaciones son: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
18 Jézus Krisztus születése pedig így történt: Anyja, Mária el volt jegyezve Józseffel. Mielőtt egybekeltek volna, kitűnt, hogy méhében fogant a Szentlélektől. | 18 La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. |
19 József pedig, a férje, igaz ember lévén, nem akarta őt hírbe hozni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el. | 19 Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto. |
20 Amikor ezeket forgatta szívében, íme, az Úr angyala álmában megjelent neki és így szólt: »József, Dávid fia, ne félj magadhoz venni feleségedet, Máriát, mert ami őbenne fogantatott, a Szentlélektől van. | 20 Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. |
21 Fiút fog szülni, és a Jézus nevet adod neki, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.« | 21 Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados». |
22 Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék az Úr szava, amit a próféta által mondott: | 22 Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta: |
23 »Íme, a szűz méhében fogan és fiút szül, és a nevét Emmánuelnek fogják hívni« . Ez azt jelenti: Velünk az Isten. | 23 Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». |
24 József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét, | 24 Despertado José del sueño, hizo como el Angel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. |
25 de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki. | 25 Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. |