Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Báruk könyve 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Most tehát, mindenható Úr, Izrael Istene, szorongatott lélek és gyötrődő szív kiált hozzád.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Hallgass meg, Urunk, és irgalmazz, mert irgalmas Isten vagy. Könyörülj meg rajtunk, mert vétkeztünk ellened.2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Te ugyanis trónolsz örökké, és mi elvesszünk örökre?3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Mindenható Úr, Izrael Istene, hallgasd meg most Izrael halottainak és fiaiknak imádságát, akik vétkeztek ellened és nem hallgattak az Úrnak, az ő Istenüknek szavára, s ezért ránk halmozódtak a csapások.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Ne emlékezzél meg atyáink gonoszságairól, hanem emlékezzél meg tulajdon kezedről és nevedről ebben az időben,5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 mert te, az Úr vagy a mi Istenünk, és mi, Urunk, dicsérünk majd téged!6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Hiszen azért adtad a szívünkbe azt, hogy féljünk téged és segítségül hívjuk nevedet és dicsérjünk téged fogságunkban, mert megtértünk atyáink gonoszságából, akik vétkeztek ellened.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Íme, ma abban a fogságunkban vagyunk, amelybe szétszórtál minket: gyalázatra, átokra, a bűn büntetéséül, atyáink minden gonoszságáért, akik eltávoztak tőled, Urunk, Istenünk!«8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Halld meg, Izrael, az élet parancsait, figyelj, hogy okosságot tanulj!9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Hogy van az, Izrael, hogy ellenség földjén vagy?10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Megvénültél az idegen földön, fertőzött vagy, mint a halottak, azok közé számítanak, akik leszállnak az alvilágba.11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Elhagytad a bölcsesség forrását!12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Ha Isten útján jártál volna, bizonnyal örökké békében lakhatnál!13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Tanuld meg, hogy hol az okosság, hol az erő, hol az értelem – hogy azt is megtanuld: hol van a hosszú élet és a jólét, hol a ragyogó szem és a béke?14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Ki találta meg annak helyét, és ki hatolt be kincseibe?15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Hol vannak a nemzetek fejedelmei, a föld vadállatainak urai,16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 akik az ég madaraival játszanak,17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 akik ezüstöt halmoznak össze meg aranyat, amelyben bíznak az emberek, és amely után vég nélkül törtetnek? Akik ezüstért fáradtak, érte szorgoskodtak, és kiknek cselekedetei érthetetlenek?18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Eltűntek ők, leszálltak az alvilágba, és mások léptek a helyükbe.19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Ifjabbak látták meg a napvilágot és laktak a földön, de a fegyelem útját nem ismerték,20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 és nem értették meg ösvényeit; fiaik sem tudták felfogni, távol maradt az tőlük is.21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Nem hallottak róla Kánaán földjén, Temánban sem látták.22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 Hágár fiai, akik a földi okosságot kutatják, Merra és Temán kereskedői, a mesemondók, akik kutatják az okosságot és az értelmet, szintén nem ismerték fel a bölcsesség útját, és nem gondoltak ösvényeire.23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 Ó Izrael, mily nagy az Isten háza, mily nagy az ő birtokának helye!24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 Nagy és határtalan, fölséges és megmérhetetlen!25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Ott vannak azok a hírneves óriások, akik az ősidőkben éltek, hatalmas termetűek, hadakozáshoz értők.26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Nem őket választotta ki az Úr, és nem ők találták meg a tudás útját. Elvesztek,27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 mert nem volt bölcsességük, elvesztek a saját oktalanságuk miatt.28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Ki ment fel az égbe, hogy birtokba vegye, és ki hozta le a fellegekből?29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Ki kelt át a tengeren, hogy rátaláljon, és elhozza színaranyért?30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Nincs senki sem, aki ismerhetné útjait, sem olyan, aki fel tudná kutatni ösvényeit;31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 csak a Mindenható ismeri, és találta meg okosságával: ő, aki örök időre megalapította a földet, és betöltötte barmokkal meg négylábú állatokkal.32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 Aki elküldi a fényt, s az elmegy, és ha hívja, az remegve engedelmeskedik neki.33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 A csillagok örömmel ragyognak őrhelyükön,34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 ha hívja őket, azt mondják: »Itt vagyunk!«, és készséggel ragyognak alkotójuknak.35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Ő a mi Istenünk, hozzá senki sem hasonlítható.36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Ő ismeri a bölcsességnek minden útját, s azt szolgájának, Jákobnak adta át, Izraelnek, az ő kedveltjének.37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Ezután megjelent a földön, s az emberekkel társalgott.38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.