Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 34


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Hiú és hazug az oktalan ember reménye, és álmok szédítik meg a balgákat.1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.
2 Mint aki árnyék után kapkod és szelet kerget, olyan, aki hazug álmokra ad!2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.
3 Az egyik a másikkal szemben – ez az álomkép –, emberi arc mása emberi arccal szemben.3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.
4 Mi lehet tiszta a tisztátalanból? És mi lehet igaz a hazugságból?4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?
5 Hiúk a csalfa jóslások, a hazug jelfejtések és a varázslók álmai,5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.
6 s képzelődik szíved, mint a vajúdó asszonyé, hacsak a Magasságbeli nem küldi látogatás gyanánt. Ne is törődj velük!6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.
7 Már sok embert vezettek tévútra az álmok, és kárt vallottak, akik azokban bíztak.7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.
8 Csalhatatlanul teljesedik a törvény igéje, és tökéletes a bölcsesség megbízható szájból.8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.
9 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? A férfi, aki sokat tapasztalt, sokat tud is, s aki sokat tanult, értelmesen beszél.9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.
10 Aki nem próbált semmit sem, keveset tud, de aki sok helyen megfordult, bővelkedik ravaszságban.10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.
11 Mit tud az, aki nem ment át megpróbáltatáson? Csak aki sokszor csalódott, bővelkedik fortélyban.11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.
12 Sokat láttam utazás közben, és sok dolgot tapasztaltam.12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.
13 Többször jutottam miattuk halálos veszélybe, de megszabadultam Isten kegyelme által!13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.
14 Becsben áll az istenfélők lelke, és áldásban részesül, ha ő rájuk tekint,14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.
15 Mert Megmentőjükbe vetik ők reményüket, és Isten szeme van azokon, akik szeretik őt.15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?
16 Aki az Urat féli, semmitől sem retteg, és nem fél, hisz ő a reménye!16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.
17 Boldog annak lelke, aki az Urat féli!17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.
18 Ki másra hagyatkozzon, és ki legyen erőssége?18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.
19 Az Úr szeme van azokon, akik őt félik, hiszen ő hatalmas oltalmazó, szilárd erősség, menedék a forróság, árnyék a déli hő ellen,19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.
20 védelem a botlás ellen, és segítség a bukáskor, felemeli a lelket, és derűt ad a szemnek, egészséget ad, életet és áldást!20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.
21 Az igaztalanból áldozónak förtelmes az áldozata, és nem kedvesek a gonoszok gúnyolódásai!21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.
22 Az Úr csak azokkal van, akik hívek hozzá az igazság és jámborság útján.22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.
23 Nem kellenek a Magasságbelinek a gonoszok adományai, és nem tekint az igaztalanok áldozataira, nem bocsátja meg bűneiket áldozataik sokasága miatt.23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?
24 Mint aki fiút áldoz apja szeme láttára, olyan, aki szegények vagyonából áldoz.24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?
25 A szegényeknek szűkös a kenyere a megélhetéshez, aki az ilyet megcsalja, vér embere!25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?
26 Aki megvonja a verítékkel érdemelt kenyeret, olyan, mint aki megöli társát.26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?
27 Mint aki vért ont, olyan, aki megcsalja a bérest.
28 Épít az egyik, a másik lebontja, mi marad nekik a fáradságon kívül?
29 Imádkozik az egyik, átkozódik a másik, vajon kinek szavát hallgatja meg Isten?
30 Aki tetem illetése után megfürdik, és újból érinti, mi haszna mosakodásának?
31 Így van az az ember, aki böjtöl bűneiért, és újból elköveti őket, mi haszna sanyargatásának? Ki hallgatja meg imáját?