Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.