Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Három dologban talál gyönyörűséget a lelkem, amelyek kedvesek Isten és emberek előtt,1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 ezek: a testvérek egyetértése, a jó barátok szeretete, s a férfi és nő, ha megértik egymást.2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Három dolgot gyűlöl a lelkem, és nehezen szívlelem létüket:3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 a gőgös szegényt, a hazug gazdagot, s a balga, oktalan öreget.4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 Amit nem gyűjtöttél fiatalkorodban, hogyan találhatnád meg vénségedre?5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Milyen jól áll az ősz hajnak a döntés, s az öregeknek, ha tanácsot adni tudnak!6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Milyen jól áll az élteseknek a bölcsesség, s a tiszteseknek az értelem és megfontoltság!7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 Az öregek koszorúja a bőséges tapasztalat, és dicsőségük Isten félelme.8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 Kilenc meglepő dolgot dicsérek, a tizediket is említi nyelvem az emberek előtt,9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 ezek: az ember, aki örömét leli gyermekeiben, aki élve éri meg ellenségei vesztét,10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 boldog, aki okos asszonnyal él, aki nem botlik nyelvével, aki nem szolgál magához méltatlanoknak,11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 boldog, aki igaz barátot talál, aki hallgató fülnek hirdeti az igazságot,
13 nagy, aki bölcsességet lelt és tudást, és nincs különb annál, aki féli az Urat.13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 Isten félelme mindenen túltesz:14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 boldog az ember, akinek megadatott Isten félelme! Aki ragaszkodik hozzá, van-e párja annak?15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 Isten félelme az istenszeretet kezdete, a hit pedig az ő követésének a kezdete.16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 A legfájóbb seb a szív bánata, s a legnagyobb gonoszság az asszony gonoszsága.17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Inkább bármilyen sebet, csak szívbeli sebet ne!18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 Bármi gonoszságot, csak asszonynak gonoszságát ne!19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 Bármi megpróbáltatást, csak megpróbáltatást rosszakarók részéről ne!20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 Bármilyen bosszút, csak ellenség bosszúját ne!21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Nincs fej, amely gonoszabb a kígyó fejénél,22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 és nincs harag, amely felülmúlná az asszony haragját. Kellemesebb együtt lakni oroszlánnal, sárkánnyal, mint együtt élni rosszlelkű asszonnyal.23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 Eltorzítja a gonoszság az asszony arcát, elsötétíti ábrázatát, mintha medve lenne, úgy fest, mint a gyászzsák! Barátai körében ülve,24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 fohászkodik a férje, és ha meghallja őt, csendesen felsóhajt.25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Eltörpül minden gonoszság az asszony gonoszsága mellett, hadd érje a bűnösök sorsa! Homokos lejtő az öreg ember lábának: ilyen a nyelves asszony a szelíd urának! Ne nézd az asszony szépségét, és ne kívánd meg az asszonyt szépsége miatt! Az asszony haragja tiszteletlenség, egyben nagy gyalázat, az asszony, ha övé az elsőség, ellenkezik férjével. Levert kedély, szomorú arc és sebzett szív a rossz asszony. Ernyedt kéz, roskadó térd az asszony, aki nem boldogítja férjét. Asszonytól jött a bűnnek kezdete, és miatta halunk meg mindnyájan. Ne engedj a víznek kiutat, még csekélyet sem, és ne engedj rossz asszonynak szabadságot kimenőre! Ha nem jár kezedre, és szégyenbe hoz ellenségeid előtt, vágd el őt testedtől, és bocsásd el házadból.26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.