Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A bölcs uralkodó igazságot tesz népének, s az értelmes ember uralma tartós.1 Le sage gouvernant tient son peuple dans la discipline et l'autorité d'un homme sensé estbien établie.
2 Amilyen a nép fejedelme, olyanok tanácsosai, s amilyen a város feje, olyanok a lakói is.2 Tel le gouvernant et tels ses subordonnés, tel celui qui régit la ville et tels les habitants.
3 A balga király tönkreteszi népét, de népessé lesznek a városok nagyjaik okossága folytán.3 Un roi sans instruction est la ruine de son peuple, une ville doit sa prospérité à l'intelligencedes chefs.
4 Isten kezében van a földkerekség uralma, és rátermett uralkodót rendel fölé idejében.4 Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde; il suscite au bon moment le chef quiconvient.
5 Az ember sikere Isten kezében van, s a főemberre ő ruházza tekintélyét.5 Le succès d'un homme est dans la main du Seigneur; c'est lui qui donne au scribe sa gloire.
6 Ne tartsd eszedben társad semmiféle jogsértését, és ne kövess el semmilyen erőszakot!6 Ne garde jamais rancune au prochain, quels que soient ses torts, et ne fais rien dans unmouvement de passion.
7 Isten és emberek előtt gyűlöletes a kevélység, és utálatos a nemzetek minden erőszakossága.7 L'orgueil déplaît à Dieu comme à l'homme et tous deux ont l'injustice en horreur.
8 Egyik nemzetről a másikra száll az uralom, igaztalanság, jogsértés, gyalázás és különféle cselvetés miatt.8 La souveraineté passe d'une nation à une autre par l'injustice, la violence et l'argent.
9 Semmi sem gonoszabb a fukarnál, mert az ilyen még lelkét is áruba bocsátja,9 Pourquoi tant d'orgueil pour qui est terre et cendre, un être qui, vivant, a déjà les tripesdégoûtantes?
10 Mit kevélykedik a por és hamu? Még életében kihányja belső részeit.10 Une longue maladie se moque du médecin, qui est roi aujourd'hui demain mourra.
11 A hosszú betegség terhes az orvosnak, a rövid betegség pedig megvidámítja.11 Quand un homme meurt, il reçoit en partage les insectes, les fauves et les vers.
12 Minden hatalmasság rövid életű, s a király, aki ma még van, holnap már halott.12 Le principe de l'orgueil, c'est d'abandonner le Seigneur et de tenir son coeur éloigné duCréateur.
13 Ha az ember meghal, csúszó-mászó, rovar és féreg az örökrésze!13 Car le principe de l'orgueil c'est le péché, celui qui s'y adonne répand l'abomination. C'estpourquoi le Seigneur lui a infligé d'étranges châtiments et l'a réduit à néant.
14 Az ember gőgjének kezdete az elpártolás Istentől,14 Le Seigneur a renversé le trône des puissants et fait asseoir à leur place les doux.
15 amikor a szíve elfordul Alkotójától. Minden bűn kezdete ugyanis a kevélység, aki ragaszkodik hozzá, betelik átokkal, végül pedig elvész általa.15 Le Seigneur a déraciné les orgueilleux et planté à leur place les humbles.
16 Ezért tette Isten becstelenné a gonoszok gyülekezetét, és rontotta meg őket végképpen.16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu'aux fondementsde la terre.
17 Felforgatta Isten a dölyfös fejedelmek trónját, s a megalázottakat ültette helyükre.17 Il les a quelquefois enlevées et détruites et a effacé du monde leur souvenir.
18 Kiszárította Isten a dölyfös nemzetek gyökerét, s a népek közül a megalázottakat plántálta helyükbe.18 L'orgueil n'est pas fait pour l'homme ni la violente colère pour la race de la femme.
19 Felforgatta az Úr a nemzetek országait, s elpusztította őket fenekestől.19 Quelle race est digne d'honneur? La race de l'homme. Quelle race est digne d'honneur?Ceux qui craignent le Seigneur. Quelle race est digne de mépris? La race de l'homme. Quelle race est digne demépris? Ceux qui violent la loi.
20 Némelyeket elsenyvedni engedett, szétszórta őket, és kiirtotta emléküket a földről.20 Le chef est honoré parmi ses frères, ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui.
21 Eltörölte Isten a dölyfösök emlékét, de meghagyta az alázatos szívűek emlékezetét.
22 Nem született együtt a gőg az emberekkel, sem a harag az asszonyok szülötteivel.22 Riche, chargé d'honneurs ou pauvre, qu'il mette sa fierté dans la crainte du Seigneur.
23 Becsben áll az istenfélők ivadéka, de gyalázat vár a sarjra, amely megszegi az Úr parancsait.23 Ce n'est pas bien de mépriser un pauvre intelligent, il ne convient pas d'honorer unpécheur.
24 A testvérek közt becsben áll vezérük, s akik félik az Urat, szeme előtt vannak.24 Grand, magistrat, puissant sont dignes d'honneur, mais nul n'est plus grand que celui quicraint le Seigneur.
25 Legyen valaki gazdag, megbecsült vagy szegény, az Úr félelme dicsőségére válik.25 L'esclave sage a les hommes libres comme serviteurs et l'homme instruit ne se plaint pas.
26 Ne nézd le az igaz embert, mert szegény, és ne dicsérd a bűnös férfit, mert gazdag!26 Ne fais pas le malin quand tu accomplis ta besogne, ne fais pas le glorieux quand tu esdans la gêne.
27 Becsülik az előkelőt, a bírót, a hatalmon levőt, de nincs nagyobb az istenfélőnél.27 Mieux vaut l'homme qui travaille et vit dans l'abondance que celui qui va se glorifiant etn'a pas de quoi vivre.
28 Az értelmes szolgának szabadok szolgálnak, az okos, fegyelmezett férfi nem morog, ha megfeddik, a tudatlannak azonban nincs becsülete.28 Mon fils, glorifie-toi modestement et apprécie-toi à ta juste valeur.
29 Ne fontoskodj, amikor munkádat végzed, és ne nagyzolj nélkülözés közepette!29 Qui oserait justifier celui qui se fait tort à soi-même et estimer celui qui se méprise?
30 Többet ér, aki dolgozik és bővelkedik mindenben, mint a nagyzoló, akinek még kenyere sincsen.30 On honore le pauvre pour son savoir et le riche pour ses richesses.
31 Tartsd, fiam, lelkedet szerénységben, de becsüld meg érdeme szerint! Ki tartaná igaznak a maga ellen vétőt, és ki becsülné meg azt, aki önmagát gyalázza? A szegényt ügyessége s istenfélelme miatt tisztelik, másokat pedig vagyonukért becsülnek; akit megbecsülnek szegénységében, mennyivel inkább becsülik, ha gazdag! Akit csak a gazdagságáért dicsérnek, az félhet ám a szegénységtől!31 Honoré dans la pauvreté, que serait-ce dans la richesse! méprisé dans la richesse, queserait-ce dans la pauvreté!