A Prédikátor könyve 10
123456789101112
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság. | 1 Le mosche che vi muoiono guastan la soavità dell'unguento. Val più della sapienza e della gloria una piccola stoltezza a tempo. |
2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra. | 2 Il cuore del sapiente va a destra, il cuore dello stolto va a sinistra. |
3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol. | 3 Di più lo stolto, per qualunque via vada, essendo egli sciocco, crede che tutti gli altri siano sciocchi. |
4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz. | 4 Se l'animo del sovrano si inalbera contro di te, non abbandonare il tuo posto, perchè la calma impedirà molti peccati. |
5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről: | 5 C'è anche un altro male che ho veduto sotto il sole, e come per errore procede dal principe: |
6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek. | 6 lo stolto collocato in altissima dignilà, e i nobili a sedere in basso. |
7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának. | 7 Vidi gli schiavi a cavallo, e i principi camminare a piedi come schiavi. |
8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó! | 8 Chi scava la fossa vi cascherà dentro e chi distrugge la siepe sarà morso dal serpente. |
9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa. | 9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso, e chi spacca le legna si farà del male. |
10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár. | 10 Se il ferro è diventato ottuso e non è come prima, ma ha perso il taglio, si affila con molta fatica, così dall'industre lavoro verrà la sapienza. |
11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz. | 11 Se il serpente morde in silenzio, nulla ha meno del serpente l'occulto detrattore. |
12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti; | 12 Le parole della bocca del sapiente (son piene di) grazia e le labbra dello stolto ne saranno la rovina. |
13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés. | 13 Il principio del suo parlare è la stoltezza, e la fine dei suoi discorsi è errore funestissimo. |
14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?« | 14 Lo stolto moltiplica le parole. Non sa l'uomo ciò che è stato, e quello che sarà chi glielo potrà indicare? |
15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni. | 15 Le fatiche degli stolti saran il loro tormento, essi non sanno la strada per andare alla città. |
16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak! | 16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo, e principi che mangiano la mattina. |
17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak. | 17 Beata la terra che ha un re nobile e principi che mangiano a loro tempo, per ristorarsi e non per gozzovigliare. |
18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető. | 18 A causa delle pigrizie andrà giù il palco, e a causa dell'infingardaggine delle mani pioverà in casa. |
19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik. | 19 Fan conviti per stare allegri, il vino per render gaia la vita, e tutto obbedisce al danaro. |
20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded! | 20 Non parlar male del re, nemmen col pensiero, non dir male del ricco, nemmeno nel segreto della tua camera, perchè gli uccelli dell'aria porteranno la tua, voce, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. |