Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Jób könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 És felelt a naámai Szófár, és ezt mondta:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 »Válasz nélkül maradjon-e a bőbeszédű, vagy a fecsegőnek legyen-e igaza?2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Egyedül előtted hallgassanak az emberek, s amikor gúnyolod a többieket, senki se utasítson rendre?3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Úgy mondtad: ‘Szavaim kifogástalanok, és szeplő nélkül állok Előtted!’4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Bár csak beszélne Isten veled, és nyitná meg ajkait ellened,5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 és mutatná meg neked a bölcsesség titkait – mert sokféle az ő törvénye –, akkor belátnád, hogy sokkal kevesebbet szenvedsz el tőle, mint ahogy bűnöd megérdemli.6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Talán megérted Isten lábnyomait, és elérsz a Mindenható tökéletességéig?7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Magasabb az az égnél – mit is tehetnél? Mélyebb az alvilágnál – hogy ismernéd meg?8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 Mértéke hosszabb a földnél és szélesebb a tengernél.9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 Ha felborít, bezár vagy kényszerít, ki tud vele szembeszállni?10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Mert ő ismeri az emberek hitványságát, és látva a bűnt, nemde tekintetbe veszi!11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 A balga férfi felfuvalkodik kevélységében, s azt hiszi, hogy mint a vadszamár csikója, szabadnak született!12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Te pedig, ha megerősíted szívedet és kitárod hozzá kezedet,13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 és ha bűn tapad kezedhez, elveted magadtól, és nem tűrsz sátradban jogtalanságot:14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 akkor szeplőtelenül emelheted fel arcodat, állhatsz szilárdan és nem kell félned.15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Akkor elfelejtheted nyomorúságodat, úgy gondolsz majd rá, mint az elfolyt vizekre.16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 Ragyogó lesz estéd, mintha dél lenne, s amikor azt hiszed, hogy elenyésztél, feltámadsz, mint a hajnali csillag;17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 és jó kedvvel leszel, remény lesz előtted, körültekintesz és nyugton térhetsz pihenőre.18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Lefekhetsz és senki sem riaszt, és sokan keresik majd kegyedet.19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 A gonoszok szemei azonban elepednek, és menedékük elvész tőlük; a reményük pedig olyasvalami, amitől a lélek visszariad.«20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.