Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Királyok második könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Nyolesztendős volt Jozija, amikor uralkodni kezdett és harmincegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Anyját, aki a beszekáti Hadája lánya volt, Ididának hívták.1 Josias avait 8 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 31 ans à Jérusalem; sa mère était Yédida, fille d’Adayas, de Boskat.
2 Azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt s egészen atyja, Dávid útjain járt: nem tért el sem jobbra, sem balra.2 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé et il marcha sur les traces de David, son ancêtre, ne s’en détournant ni à droite ni à gauche.
3 Jozija király tizennyolcadik esztendejében elküldte a király Sáfánt, Mesullám fiának, Acaljahunak a fiát, az Úr templomának íródeákját s ezt mondta neki:3 En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Chafan, fils d’Asalyas, fils de Méchoullam, au Temple de Yahvé.
4 »Eredj el Helkija főpaphoz, hogy szedjék össze azt a pénzt, amely az Úr házában befolyt, amelyet a templom ajtónállói a néptől összeszedtek4 Il lui dit: “Va trouver le grand prêtre Hilkiyas. Qu’il fasse le compte exact de l’argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens de la porte ont reçu du peuple.
5 s adják ki a mesterembereknek az Úr házának felügyelői által; ezek ugyanis osszák ki azoknak, akik az Úr templomán dolgoznak, hogy kijavítsák a templom romlásait:5 Il le remettra à ceux qui s’occupent des travaux, à ceux qui ont la charge de la Maison de Yahvé. Ils le donneront aux ouvriers qui font le travail dans la Maison de Yahvé et qui réparent les dégâts de la Maison,
6 tudniillik az ácsoknak és a kőműveseknek s azoknak, akik a hiányokat kiegészítik, meg arra, hogy fát és bányakövet vásároljanak az Úr templomának kijavítására.6 aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, et l’on achètera également le bois et les pierres de taille pour réparer la Maison.
7 Elszámolást azonban nem kell kívánni tőlük arról a pénzről, amelyet átvesznek, hanem kezeljék szabadon és bizalmi alapon.«7 Mais ne faites pas de comptes avec eux, à propos de cet argent qu’on leur a confié, car ce sont des gens honnêtes.”
8 Azt mondta ekkor Helkija főpap Sáfánnak, az íródeáknak: »Megtaláltam a törvény könyvét az Úr házában.« Majd odaadta Helkija a könyvet Sáfánnak s az el is olvasta.8 Le grand prêtre Hilkiyas dit alors au secrétaire Chafan: “Dans la Maison de Yahvé, j’ai trouvé le livre de la Loi.” Puis il donna le livre à Chafan, qui le lut.
9 Elment erre Sáfán, az íródeák, a királyhoz és jelentést tett neki arról, amit parancsolt és azt mondta: »Szolgáid összeszedték a pénzt, amely az Úr házában akadt s kiadták, hogy az Úr templomának munkavezetői kiosszák a mesterembereknek.«9 Le secrétaire Chafan se rendit alors auprès du roi et lui fit son rapport. Il lui dit: “Tes serviteurs ont versé l’argent qui se trouvait dans la Maison et ils l’ont remis aux mains des ouvriers qui sont chargés de la Maison de Yahvé.”
10 Ekkor ezt jelentette Sáfán, az íródeák, a királynak: »Egy könyvet adott nekem Helkija pap.« Amikor ezt Sáfán a király előtt felolvasta10 Puis le secrétaire Chafan annonça la nouvelle au roi: “Le prêtre Hilkiyas, lui dit-il, m’a donné un livre.” Et Chafan le lut en présence du roi.
11 és a király meghallotta az Úr törvénye könyvének szavait, megszaggatta ruháit11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses habits.
12 és parancsolt Helkija papnak, továbbá Ahikámnak, Sáfán fiának, meg Ákobornak, Míka fiának és Sáfánnak, az íródeáknak és Aszájának, a király szolgájának:12 Le roi donna cet ordre au prêtre Hilkiyas, à Ahikam fils de Chafan, à Akbor fils de Mikayas, au secrétaire Chafan et au ministre du roi Asaya:
13 »Menjetek s kérdezzétek meg rám, a népre és egész Júdára vonatkozólag az Urat e könyv szavai felől, amely előkerült, mert nagy az Úr haragja, amely felgerjedt ellenünk, mivel atyáink nem hallgattak e könyv szavaira, hogy megcselekedjék mindazt, amit megírtak számunkra.«13 “Allez consulter Yahvé pour moi, pour le peuple, pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre que l’on a trouvé. Yahvé doit être prêt à décharger sur nous toute sa colère, parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont pas mis en pratique tout ce qui y est écrit.”
14 Elment tehát Helkija pap meg Ahikám, Ákobor, Sáfán és Aszája Holda prófétaasszonyhoz, Áraás unokájának, Tikva fiának, a ruhatáros Sallumnak feleségéhez, aki Jeruzsálem másik részében lakott és szóltak neki.14 Alors le prêtre Hilkiyas, Ahikam, Akbor, Chafan et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Houlda; elle était femme de Challoum, fils de Tikva, fils de Harhas, le gardien des vêtements, et elle habitait à Jérusalem dans le quartier neuf. Lorsqu’ils la mirent au courant,
15 Erre ő így felelt nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok meg annak a férfinek, aki titeket hozzám küldött:15 elle leur répondit: “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Rapportez à l’homme qui vous a envoyés vers moi
16 Ezt üzeni az Úr: Íme, én bajt hozok erre a helyre s lakóira teljesen a Törvény szavai szerint, amelyet Júda királya olvasott –16 cette parole de Yahvé: ‘Je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants tous les malheurs annoncés dans le livre qu’a lu le roi de Juda.
17 mivel elhagytak engem s más isteneknek mutattak be áldozatot, hogy bosszantsanak engem kezük művével –, és fellobban haragom e hely ellen s ki nem alszik.17 Car ils m’ont abandonné et ils ont offert de l’encens à d’autres dieux. Ils m’ont mis en colère par leur conduite: ma colère contre ce lieu est devenue un feu qui ne s’éteindra pas.’
18 Júda királyának azonban, aki elküldött titeket, hogy megkérdezzétek az Urat, ezt mondjátok: Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mivel hallgattál e könyv igéire18 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé, vous lui redirez cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël:
19 s amikor hallottad szavait e hely és lakói ellen – hogy tudniillik álmélkodás és átok tárgyává lesznek –, megrettent a szíved s megaláztad magadat az Úr előtt s megszaggattad ruhádat és sírtál előttem, én is meghallgattalak, azt üzeni az Úr.19 ‘Ton cœur a été touché et tu t’es humilié devant Yahvé en entendant ce que j’ai dit contre ce lieu et ses habitants, que leur sort serait épouvantable, une vraie malédiction. Tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi, et je t’ai entendu - oracle de Yahvé!
20 Éppen azért atyáidhoz gyűjtelek s békességgel kerülsz sírodba, úgyhogy semmit sem fog látni szemed azokból a bajokból, amelyeket e helyre hozok.«20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères et je te ferai déposer en paix dans la tombe: ainsi tu ne verras pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu.’ ” Ils rapportèrent au roi cette réponse.