Teremtés könyve 7
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Azt mondta erre az Úr Noénak: »Menj be a bárkába, te és egész házad népe, mert téged találtalak igaznak előttem ebben a nemzedékben. | 1 And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. |
2 Minden tiszta állatból végy hetet-hetet, hímet és nőstényt, a nem tiszta állatokból pedig kettőt-kettőt, hímet és nőstényt, | 2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and female. |
3 az ég madaraiból is hetet-hetet, hímet és nőstényt, hogy a magja megmaradjon az egész föld színén. | 3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and female. Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. |
4 Mert még hét nap, azután esőt hullatok a földre negyven napon és negyven éjen át, s eltörlök a föld színéről minden lényt, amelyet alkottam!« | 4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. |
5 Meg is tette Noé mindazt, amit az Úr megparancsolt neki. | 5 And Noe did all things which the Lord had commanded him. |
6 Hatszáz esztendős volt, amikor az özönvíz elárasztotta a földet. | 6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. |
7 Bement tehát Noé a bárkába az özönvíz elől, és vele fiai, felesége, és fiainak feleségei. | 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood. |
8 A tiszta és tisztátalan állatokból, a madarakból is, és mindabból, ami mozog a földön, | 8 And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth, |
9 kettő-kettő, hím és nőstény ment be Noéhoz a bárkába, amint az Úr megparancsolta Noénak. | 9 Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe. |
10 Amikor aztán eltelt a hét nap, elárasztották az özön vizei a földet. | 10 And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. |
11 Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, a hónap tizenhetedik napján feltört a nagy mélység minden forrása, megnyíltak az ég zsilipjei, | 11 In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open: |
12 és negyven napon és negyven éjen át esett az eső a földre. | 12 And the rain fell upon the earth forty days and forty nights. |
13 Ugyanazon a napon ment be Noé a bárkába, és vele Szem, Kám és Jáfet, a fiai, s velük felesége és fiainak három felesége, | 13 In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark: |
14 ők, és minden állat, faja szerint, minden lábasjószág, faja szerint, és minden csúszómászó, amely mozog a földön, faja szerint, minden, ami repül, faja szerint, minden madár és minden szárnyas. | 14 They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly. |
15 Kettő-kettő ment be Noéhoz a bárkába minden testből, amelyben az élet lehelete volt. | 15 Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life. |
16 Hím és nőstény ment be minden testből, amely bement, amint Isten megparancsolta neki. És bezárta őt az Úr kívülről. | 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside. |
17 A vízözön pedig negyven napig áradt a földre. A vizek megszaporodtak, és felemelték a bárkát a földről. | 17 And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth. |
18 Azután rettenetesen megáradtak, és betöltöttek mindent a föld színén; a bárka pedig továbbhaladt a vizeken. | 18 For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. |
19 Végül igen elhatalmasodtak a vizek a föld felett, és elborítottak minden magas hegyet az egész ég alatt: | 19 And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered. |
20 tizenöt könyökkel volt magasabb a víz, mint a hegyek, amelyeket elborított. | 20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered. |
21 Oda is veszett minden test, amely mozgott a földön, minden madár és barom, vad, és minden csúszómászó, amely nyüzsög a földön – és valamennyi ember. | 21 And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men. |
22 Minden meghalt, amiben a szárazföldön az élet lehelete volt. | 22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. |
23 Eltörölt tehát minden lényt, amely a földön volt, embert, jószágot, csúszómászót és égi madarat, eltörölte őket a földről, csak Noé maradt meg, és azok, akik vele voltak a bárkában. | 23 And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. |
24 Százötven napig tartották hatalmukban a vizek a földet. | 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |