Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 Now the earth was of one language and of the same speech.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 But Sarai was barren and had no children.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.