Teremtés könyve 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt. | 1 The whole world spoke the same language, using the same words. |
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek. | 2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. |
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak, | 3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar. |
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!« | 4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth." |
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai, | 5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built. |
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel. | 6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do. |
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!« | 7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says." |
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését. | 8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city. |
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére. | 9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth. |
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után. | 10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood. |
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters. |
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah. |
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters. |
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert. | 14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber. |
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters. |
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget. | 16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg. |
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters. |
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut. | 18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu. |
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters. |
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot. | 20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug. |
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters. |
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort. | 22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor. |
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters. |
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot. | 24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah. |
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. | 25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters. |
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt. | 26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran. |
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot. | 27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot. |
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban. | 28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya. | 29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke. | 30 Sarai was barren; she had no child. |
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there. |
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban. | 32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran. |