Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul's head; he also kissed him, saying: "The LORD anoints you commander over his heritage. You are to govern the LORD'S people Israel, and to save them from the grasp of their enemies round about. "This will be the sign for you that the LORD has anointed you commander over his heritage:
2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel,sur la frontière de Benjamin... et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici queton père a oublié l'affaire des ânesses et s'inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin, who will say to you, 'The asses you went to look for have been found. Your father is no longer worried about the asses, but is anxious about you and says, What shall I do about my son?'
3 Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant versDieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre devin.3 Farther on, when you arrive at the terebinth of Tabor, you will be met by three men going up to God at Bethel; one will be bringing three kids, another three loaves of bread, and the third a skin of wine.
4 Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.4 They will greet you and offer you two wave offerings of bread, which you will take from them.
5 Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l'entrée de laville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de laflûte et de la cithare, et ils seront en délire.5 After that you will come to Gibeath-elohim, where there is a garrison of the Philistines. As you enter that city, you will meet a band of prophets, in a prophetic state, coming down from the high place preceded by lyres, tambourines, flutes and harps.
6 Alors l'esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autrehomme.6 The spirit of the LORD will rush upon you, and you will join them in their prophetic state and will be changed into another man.
7 Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l'occasion se présentera, car Dieu estavec toi.7 When you see these signs fulfilled, do whatever you judge feasible, because God is with you.
8 Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler dessacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire."8 Now go down ahead of me to Gilgal, for I shall come down to you, to offer holocausts and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you; I shall then tell you what you must do."
9 Dès qu'il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signess'accomplirent le jour même.9 As Saul turned to leave Samuel, God gave him another heart. That very day all these signs came to pass. . . .
10 De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu'une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l'esprit deDieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d'eux.10 When they were going from there to Gibeah, a band of prophets met him, and the spirit of God rushed upon him, so that he joined them in their prophetic state.
11 Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu'il prophétisait avec les prophètes, lesgens se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes?"11 When all who had known him previously saw him in a prophetic state among the prophets, they said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
12 Un homme du groupe reprit: "Et qui est leur père?" C'est pourquoi il est passé en proverbe dedire: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"12 And someone from that district added, "And who is their father?" Thus the proverb arose, "Is Saul also among the prophets?"
13 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.13 When he came out of the prophetic state, he went home.
14 L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche desânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel."14 Saul's uncle inquired of him and his servant, "Where have you been?" Saul replied, "To look for the asses. When we could not find them, we went to Samuel."
15 L'oncle de Saül lui dit: "Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit."15 Then Saul's uncle said, "Tell me, then, what Samuel said to you."
16 Saül répondit à son oncle: "Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées",mais il ne lui raconta pas l'affaire de la royauté, que Samuel avait dite.16 Saul said to his uncle, "He assured us that the asses had been found." But he mentioned nothing to him of what Samuel had said about the kingship.
17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa17 Samuel called the people together to the LORD at Mizpah
18 et il dit aux Israélites: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël d'Egypteet vous ai délivrés de l'emprise de l'Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.18 and addressed the Israelites: "Thus says the LORD, the God of Israel, 'It was I who brought Israel up from Egypt and delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.'
19 Mais vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux etde toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi!" Maintenant, comparaissez devantYahvé par tribus et par clans."19 But today you have rejected your God, who delivers you from all your evils and calamities, by saying to him, 'Not so, but you must appoint a king over us.' Now, therefore, take your stand before the LORD according to tribes and families."
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.20 So Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was chosen.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher leclan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.21 Next he had the tribe of Benjamin come forward in clans, and the clan of Matri was chosen, and finally Saul, son of Kish, was chosen. But they looked for him in vain.
22 On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà cachéparmi les bagages."22 Again they consulted the LORD, "Has he come here?" The LORD answered, "He is hiding among the baggage."
23 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassaittout le monde.23 They ran to bring him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders above all the crowd.
24 Samuel dit à tout le peuple: "Avez-vous vu celui qu'a choisi Yahvé? Il n'a pas son pareil danstout le peuple." Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: "Vive le roi!"24 Samuel said to all the people, "Do you see the man whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people!" Then all the people shouted, "Long live the king!"
25 Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu'il déposa devant Yahvé.Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.25 Samuel next explained to the people the law of royalty and wrote it in a book, which he placed in the presence of the LORD. This done, Samuel dismissed the people, each to his own place.
26 Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché lecoeur.26 Saul also went home to Gibeah, accompanied by warriors whose hearts the LORD had touched.
27 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne luioffrirent pas de présent. Environ un mois après,27 But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.