Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 10


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 And Samuel took a little vial of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.
2 Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel,sur la frontière de Benjamin... et ils te diront: Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici queton père a oublié l'affaire des ânesses et s'inquiète de vous, se disant: Que faut-il faire pour mon fils?2 When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father thinking no more of the asses is concerned for you, and saith: What shall I do for my son?
3 Passant outre, tu arriveras au Chêne de Tabor et tu y rencontreras trois hommes montant versDieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois miches de pain, le dernier portant une outre devin.3 And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
4 Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main.4 And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand.
5 Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu (où se trouve le préfet des Philistins) et, à l'entrée de laville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de laflûte et de la cithare, et ils seront en délire.5 After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying.
6 Alors l'esprit de Yahvé fondra sur toi, tu entreras en délire avec eux et tu seras changé en un autrehomme.6 And the spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man.
7 Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l'occasion se présentera, car Dieu estavec toi.7 When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee.
8 Tu descendras avant moi à Gilgal et je t'y rejoindrai pour offrir des holocaustes et immoler dessacrifices de communion. Tu attendras sept jours que je vienne vers toi et je t'apprendrai ce que tu dois faire."8 And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee,) that thou mayest offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, O till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do.
9 Dès qu'il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signess'accomplirent le jour même.9 So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day.
10 De là ils arrivèrent à Gibéa et voici qu'une troupe de prophètes venait à sa rencontre; l'esprit deDieu fondit sur lui et il entra en délire au milieu d'eux.10 And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them.
11 Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu'il prophétisait avec les prophètes, lesgens se dirent l'un à l'autre: "Qu'est-il arrivé au fils de Qish? Saül est-il aussi parmi les prophètes?"11 And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? Is Saul also among the prophets?
12 Un homme du groupe reprit: "Et qui est leur père?" C'est pourquoi il est passé en proverbe dedire: "Saül est-il aussi parmi les prophètes?"12 And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets?
13 Lorsqu'il fut sorti de transe, il rentra à Gibéa.13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 L'oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur: "Où êtes-vous allés" -- "A la recherche desânesses, répondit-il. Nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel."14 And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them we went to Samuel.
15 L'oncle de Saül lui dit: "Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit."15 And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee.
16 Saül répondit à son oncle: "Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées",mais il ne lui raconta pas l'affaire de la royauté, que Samuel avait dite.16 And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not.
17 Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa17 And Samuel called together the people to the Lord in Maspha:
18 et il dit aux Israélites: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël d'Egypteet vous ai délivrés de l'emprise de l'Egypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.18 And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you.
19 Mais vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, celui qui vous sauvait de tous vos maux etde toutes vos angoisses, et vous avez dit: Non, mais établis sur nous un roi!" Maintenant, comparaissez devantYahvé par tribus et par clans."19 But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.20 And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher leclan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.21 And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell Upon the kindred of Metri, and it came to Saul the son of Cis. They sought him therefore and he was not found.
22 On consulta encore Yahvé: "L'homme est-il venu ici?" Et Yahvé répondit: "Le voilà cachéparmi les bagages."22 And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.
23 On courut l'y prendre et il se présenta au milieu du peuple: de l'épaule et au-dessus, il dépassaittout le monde.23 And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
24 Samuel dit à tout le peuple: "Avez-vous vu celui qu'a choisi Yahvé? Il n'a pas son pareil danstout le peuple." Et tous poussèrent des acclamations et crièrent: "Vive le roi!"24 And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king.
25 Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu'il déposa devant Yahvé.Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.25 And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house.
26 Saül aussi rentra chez lui à Gibéa, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché lecoeur.26 Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched.
27 Mais des vauriens dirent: "Comment celui-là nous sauverait-il?" Ils le méprisèrent et ne luioffrirent pas de présent. Environ un mois après,27 But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.