1 Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites quin'avaient connu aucune des guerres de Canaan | 1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum : |
2 (ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de laguerre; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois): | 2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi : |
3 les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient lachaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l'Entrée de Hamat. | 3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. |
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils garderaient les commandements que Yahvé avaitdonnés à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse. | 4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. |
5 Et les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, desHivvites et des Jébuséens; | 5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi : |
6 ils épousèrent leurs filles, ils donnèrent leurs propres fils à leurs filles et ils servirent leurs dieux. | 6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
|
7 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir lesBaals et les Ashéras. | 7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. |
8 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roid'Edom, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans. | 8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. |
9 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otnielfils de Qenaz, frère cadet de Caleb. | 9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem : |
10 L'esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d'Israël et se mit en campagne. Yahvé livra entre sesmains Kushân-Risheatayim, roi d'Edom, et il triompha de Kushân-Risheatayim. | 10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. |
11 Le pays fut alors en repos pendant 40 ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut. | 11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
|
12 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Eglôn, roide Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé. | 12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus. |
13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, marcha contre Israël, le battit et s'empara de la villedes Palmiers. | 13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum. |
14 Les Israélites furent asservis à Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans. | 14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis. |
15 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Géra,Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Eglôn, roi de Moab. | 15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab. |
16 Ehud se fit un poignard à double tranchant, long d'un gomed, et il le ceignit sous son vêtement, sur sahanche droite. | 16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. |
17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab. Cet Eglôn était très gros. | 17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. |
18 Une fois le tribut offert, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté. | 18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. |
19 Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de Gilgal, revint et dit: "J'ai un message secret pourtoi, ô Roi!" Le roi répondit: "Silence!" et tous ceux qui se trouvaient auprès de lui sortirent. | 19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant, |
20 Ehud vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l'on prend le frais, qui lui était réservée.Ehud lui dit: "C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi, ô Roi!" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège. | 20 ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. |
21 Alors Ehud étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l'enfonça dans leventre du roi. | 21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus |
22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n'avait pas retiré lepoignard de son ventre. | 22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. |
23 Ehud sortit par les cabinets, il avait fermé derrière lui les portes de la chambre haute et poussé leverrou. | 23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, |
24 Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent: les portes de la chambre haute étaientfermées au verrou. Ils se dirent: "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche." | 24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. |
25 Ils attendirent indéfiniment, car il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirentenfin la clef et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort. | 25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
|
26 Pendant qu'ils attendaient, Ehud s'était enfui. Il dépassa les Idoles et se mit en sûreté à Ha-Séïra. | 26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath : |
27 Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Ephraïm et les Israélites descendirent avec lui de lamontagne, lui à leur tête. | 27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. |
28 Et il leur dit: "Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains." Ils le suivirentdonc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne. | 28 Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam : |
29 Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ 10.000 hommes, tous robustes etvaillants, et pas un n'échappa. | 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. |
30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos 80 ans. | 30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.
|
31 Après lui il y eut Shamgar, fils d'Anat. Il défit les Philistins au nombre de 600 hommes avec unaiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël. | 31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël. |