1 Voici les nations que Yahvé a laissé subsister afin de mettre par elles à l'épreuve tous les Israélites quin'avaient connu aucune des guerres de Canaan | 1 Hae sunt gentes, quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Is raelem, omnes, qui non noverant bella Chananaeorum, |
2 (ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de laguerre; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois): | 2 ut discerent certare cum hostibus generationes filiorum Israel, quae non habebant consuetudinem proeliandi: |
3 les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient lachaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l'Entrée de Hamat. | 3 quinque satrapae Philisthinorum omnisque Chananaeus et Sidonius atque Hevaeus, qui habitabat in monte Libano de monte Baalhermon usque ad introitum Emath. |
4 Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s'ils garderaient les commandements que Yahvé avaitdonnés à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse. | 4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem, utrum audiret mandata Domini, quae praeceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. |
5 Et les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, desHivvites et des Jébuséens; | 5 Itaque filii Israel habitaverunt in medio Chananaei et Hetthaei et Amorraei et Pherezaei et Hevaei et Iebusaei |
6 ils épousèrent leurs filles, ils donnèrent leurs propres fils à leurs filles et ils servirent leurs dieux. | 6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt, et servierunt diis eorum.
|
7 Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir lesBaals et les Ashéras. | 7 Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini et obliti sunt Domini Dei sui servientes Baalim et Astharoth. |
8 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël, il les livra aux mains de Kushân-Risheatayim, roid'Edom, et les Israélites furent asservis à Kushân-Risheatayim pendant huit ans. | 8 Iratusque Dominus contra Israel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae, servieruntque ei octo annis.
|
9 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otnielfils de Qenaz, frère cadet de Caleb. | 9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minorem.
|
10 L'esprit de Yahvé fut sur lui; il devint juge d'Israël et se mit en campagne. Yahvé livra entre sesmains Kushân-Risheatayim, roi d'Edom, et il triompha de Kushân-Risheatayim. | 10 Fuitque in eo spiritus Domini, et iudicavit Israelem egressusque est ad pugnam; et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Mesopotamiae, et praevaluit adversus eum. |
11 Le pays fut alors en repos pendant 40 ans. Puis Otniel, fils de Qenaz, mourut. | 11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
|
12 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Eglôn, roide Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé. | 12 Addiderunt autem filii Israel facere malum in conspectu Domini, qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu Domini. |
13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, marcha contre Israël, le battit et s'empara de la villedes Palmiers. | 13 Et copulavit sibi Eglon filios Ammon et Amalec abiitque et percussit Israel atque possedit urbem Palmarum. |
14 Les Israélites furent asservis à Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans. | 14 Servieruntque filii Israel Eglon regi Moab decem et octo annis.
|
15 Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Géra,Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Eglôn, roi de Moab. | 15 Et clamaverunt filii Israel ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem Aod filium Gera de Beniamin, qui sinistra manu utebatur pro dextera. Miseruntque filii Israel per illum munera Eglon regi Moab. |
16 Ehud se fit un poignard à double tranchant, long d'un gomed, et il le ceignit sous son vêtement, sur sahanche droite. | 16 Fecitque Aod sibi gladium ancipitem longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter vestem in dextro femore |
17 Il offrit donc le tribut à Eglôn, roi de Moab. Cet Eglôn était très gros. | 17 obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. |
18 Une fois le tribut offert, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté. | 18 Cumque obtulisset ei munera, dimisit socios, qui illa portaverant; |
19 Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de Gilgal, revint et dit: "J'ai un message secret pourtoi, ô Roi!" Le roi répondit: "Silence!" et tous ceux qui se trouvaient auprès de lui sortirent. | 19 et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: “ Verbum secretum habeo ad te, o rex ”. Et ille imperavit silentium; egressique sunt omnes, qui circa eum erant. |
20 Ehud vint vers lui; il était assis dans la chambre haute où l'on prend le frais, qui lui était réservée.Ehud lui dit: "C'est une parole de Dieu que j'ai pour toi, ô Roi!" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège. | 20 Aod autem ingressus erat ad eum, cum sederet in aestivo cenaculo, quod ipsi soli erat, dixitque: “ Verbum Dei habeo ad te ”. Qui statim surrexit de throno. |
21 Alors Ehud étendit la main gauche, prit le poignard de dessus sa hanche droite et l'enfonça dans leventre du roi. | 21 Extenditque Aod manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius |
22 La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n'avait pas retiré lepoignard de son ventre. | 22 tam valide, ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita, ut percusserat, reliquit in corpore; statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt. |
23 Ehud sortit par les cabinets, il avait fermé derrière lui les portes de la chambre haute et poussé leverrou. | 23 Aod autem egressus in atrium clausit ostium cenaculi post se et obfirmavit sera. |
24 Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent: les portes de la chambre haute étaientfermées au verrou. Ils se dirent: "Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche." | 24 Egresso illo, servi regis venerunt et, cum viderent clausas fores cenaculi, dixerunt: “ Certe purgat alvum in aestivo cubiculo ”. |
25 Ils attendirent indéfiniment, car il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirentenfin la clef et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort. | 25 Exspectantesque diu, donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum.
|
26 Pendant qu'ils attendaient, Ehud s'était enfui. Il dépassa les Idoles et se mit en sûreté à Ha-Séïra. | 26 Aod autem, dum illi cunctarentur, effugerat et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat, venitque in Seira. |
27 Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d'Ephraïm et les Israélites descendirent avec lui de lamontagne, lui à leur tête. | 27 Et statim insonuit bucina in monte Ephraim; descenderuntque cum eo filii Israel, ipso in fronte gradiente. |
28 Et il leur dit: "Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains." Ils le suivirentdonc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne. | 28 Qui dixit ad eos: “ Sequimini me; tradidit enim Dominus inimicos vestros Moabitas in manus vestras ”. Descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis, quae transmittunt in Moab, et non dimiserunt transire quemquam, |
29 Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ 10.000 hommes, tous robustes etvaillants, et pas un n'échappa. | 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. |
30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos 80 ans. | 30 Humiliatusque est Moab die illo sub manu Israel; et quievit terra octoginta annis.
|
31 Après lui il y eut Shamgar, fils d'Anat. Il défit les Philistins au nombre de 600 hommes avec unaiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël. | 31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthim sescentos viros stimulo boum; et ipse quoque salvum fecit Israel.
|