Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:
2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.
3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.
5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;
6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.
7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.
8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;
9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.
11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.
14 Que tout se passe chez vous dans la charité.14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.
15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,
16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,
18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.
21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.21 Il saluto di mia mano, di Paolo.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!
23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.