Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.
2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«
6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.
11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,
13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.
17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«
19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«
21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,
28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
30 Moi et le Père nous sommes un."30 Én és az Atya egy vagyunk.«
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«
34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?
35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 És ott sokan hittek benne.