1 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; | 1 Nolite judicare, ut non judicemini. |
2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurerapour vous. | 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. |
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi,tu ne la remarques pas! | 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? |
4 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutreest dans ton oeil! | 4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? |
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil deton frère. | 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. |
6 "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de craintequ'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. | 6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
|
7 "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. | 7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. |
8 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. | 8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. |
9 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? | 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? |
10 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent? | 10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? |
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plusvotre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! | 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
|
12 "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes poureux: voilà la Loi et les Prophètes. | 12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. |
13 "Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et ilen est beaucoup qui s'y engagent; | 13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. |
14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. | 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
|
15 "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sontdes loups rapaces. | 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : |
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou desfigues sur des chardons? | 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? |
17 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. | 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. |
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. | 18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. |
19 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. |
20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
|
21 "Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, maisc'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | 21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. |
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avonsprophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? | 22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? |
23 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettezl'iniquité. | 23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. |
24 "Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparerà un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, |
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cettemaison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. | 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. |
26 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut secomparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : |
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison,et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!" | 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. |
28 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de sonenseignement: | 28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. |
29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. | 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. |