1 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; | 1 Non giudicate, affin di non essere giudicati. |
2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurerapour vous. | 2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi. |
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi,tu ne la remarques pas! | 3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo? |
4 Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutreest dans ton oeil! | 4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo. |
5 Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil deton frère. | 5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello. |
6 "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de craintequ'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. | 6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi. |
7 "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. | 7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto. |
8 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. | 8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia. |
9 Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? | 9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso? |
10 Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent? | 10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe? |
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plusvotre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! | 11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano. |
12 "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes poureux: voilà la Loi et les Prophètes. | 12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti. |
13 "Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et ilen est beaucoup qui s'y engagent; | 13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa. |
14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. | 14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano! |
15 "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sontdes loups rapaces. | 15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci. |
16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou desfigues sur des chardons? | 16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli? |
17 Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. | 17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi. |
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. | 18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni. |
19 Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco. |
20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | 20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro. |
21 "Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, maisc'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | 21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli. |
22 Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avonsprophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? | 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli? |
23 Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettezl'iniquité. | 23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità. |
24 "Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparerà un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso: |
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cettemaison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. | 25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso. |
26 Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut secomparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia. |
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison,et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!" | 27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina. |
28 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de sonenseignement: | 28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina. |
29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. | 29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei. |