Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 27


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Il Signore parlommi, dicendo:
2 Et toi, fils d'homme, prononce sur Tyr une complainte.2 Or tu figliuolo dell'uomo intuona lugubre cantico sopra di Tiro;
3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îlesnombreuses: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tyr, c'est toi qui disais: "Je suis un navire d'une parfaite beauté."3 E dirai a Tiro, la quale abita alla bocca del mare, al fondaco de' popoli di molte isole: Queste cose dice il Signore Dio: Tu, o Tiro, dicesti: Io son perfettamente bella,
4 En pleine mer s'étendaient tes frontières, tes constructeurs ont parfait ta beauté.4 E son situata nel cuor del mare. I tuoi vicini, che ti edificarono, ti ornarono di ogni vaghezza;
5 En cyprès de Senir ils ont construit tous tes bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'érigerun mât.5 Ti fabbricarono di abeti del Sanir i due palchi della nave; tolsero un cedro dal Libano per fare il tuo albero.
6 De chênes du Bashân ils t'ont fait des rames. Ils t'ont fait un pont d'ivoire incrusté dans du cèdredes îles de Kittim.6 Piallarono le querce di Basan per formare i tuoi remi, e i sedili tuoi li fecer di avorio indiano, e le tue magnifiche camere ornate di materia tolta dalle isole d'Italia.
7 Le lin brodé d'Egypte fut ta voilure pour te servir de pavillon. La pourpre et l'écarlate des îlesd'Elisha te recouvraient.7 Il bipso d'Eggito a varj colori fu tessuto per far la tua vela appesa all'albero, il giacinto, e la porpora delle isole di Elisa facevano il tuo padiglione.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord commematelots.8 Gli abitatori di Sidone, e di Arad furono tuoi remiganti: i tuoi sapienti, o Tiro, furono i tuoi piloti.
9 Les anciens de Gebal et ses artisans étaient là pour réparer tes avaries. Tous les navires de la meret leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.9 I vecchi di Gebal, e i più intelligenti di essa ebbero maestranze occupate alle varie bisogne di tua marineria: tutte le navi del mare, e tutti i lor marinari erano tuo popolo servendo alla tua mercatura.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre; ilssuspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.10 Tu avevi nel tuo esercito uomini bellicosi di Persia, di Lidia, e di Libia: appeso lo scudo, e il cimiero servivano a te di ornamento.
11 Les fils d'Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gammadiens tesbastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté.11 I figliuoli di Arad tralle tue schiere stavano sulle tue mura coronandole: ma i Pigmei, che stavano sulle tue torri, appendevano intorno alle tue mura i loro turcassi: ei ti facevano perfettamente bella.
12 Tarsis était ton client, grâce à l'abondance de toute sorte de biens. Contre de l'argent, du fer, del'étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises.12 I Cartaginesi tuoi corrispondenti, coll'abbondanza di tutte le ricche merci, coll'argento, ferro, stagno, e piombo empievano i tuoi mercati.
13 Yavân, Tubal et Méshek faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets debronze, ils échangeaient tes denrées.13 La Grecia, Thubal, e Mosoch anch'essi negoziavano teco, portando al tuo popolo degli schiavi, e degli utensili di rame.
14 De Bet-Togarma, on te livrait comme marchandise des chevaux, des coursiers et des mulets.14 Portavano da Togorma alla tua piazza cavalli, e cozzoni di cavalli, e muli.
15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; des îles nombreuses étaient tes clientes ett'apportaient en paiement les défenses d'ivoire et l'ébène.15 I figliuoli di Dedan facevan commercio con te; tu davi le tue merci a molte isole: e ne tiravi in contraccambio denti d'avorio, e dell'ebano.
16 Edom était ton client, grâce à l'abondance de tes produits; il te donnait des escarboucles, de lapourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.16 Il Siro trafficava con te, e per avere le tue molte manifatture esponeva su tuoi mercati gemme, e porpora, e telerie ricamate, e bisso, e seta, ed ogni sua preziosa merce.
17 Juda et le pays d'Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t'apportaient en échangedu grain de Minnit, du pannag, du miel, de l'huile et du baume.17 Giuda, e la terra d'Israele venivano a far negozi con te, esponendo alle tue fiere il frumento migliore, il balsamo, il miele, e l'olio, e la resina.
18 Damas était ton client, grâce à l'abondance de tes produits, à l'abondance de toute sorte de biens;il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Cahar.18 Il mercatante Damasceno contrattava con te, e per le molte tue manifatture ti dava molte, e varie ricchezze, vino pregiato, e lane di ottimo colore.
19 Dan et Yavân, depuis Uzal, te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casseet du roseau.19 Dan, e la Grecia, e Mosel portarono alle tue fiere il ferro lavorato, la mirra stillante, e la canna erano ne' tuoi fondachi.
20 Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval.20 Quegli di Dedan ti vendevano i tappeti da sedere.
21 L'Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux,béliers et boucs.21 L'Arabia, e tutti i principi di Cedar comperavano le tue merci: venivano a te con agnelli, arieti, e capri a far negozio con te.
22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi; ils te livraient les plus finsaromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or comme marchandises.22 I mercanti di Saba, e di Rema portavano a vendere alla tua piazza tutti gli aromati più squisiti, e pietre preziose, ed oro.
23 Harân, Kanné et Eden, les marchands de Sheba, d'Assur et de Kilmad faisaient du commerceavec toi.23 Haran, e Chene, ed Eden contrattavano teco: Saba, Assur, e Chelmad ti vendevano mercatanzie:
24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d'étoffesbigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.24 Eglino faceano teco commercio di varie cose, portandoti balle di giacinto, e di lavori di punto, e preziosi tesori legati, e serrati con corde: ei ti vendevano ancora del legname di cedro.
25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce. Tu étais comblée et alourdie au coeur desmers.25 Le tue navi hanno il primo luogo nella tua mercatura: e tu fosti piena, e glorificata altamente in mezzo ai mare.
26 En haute mer tu fus conduite par tes rameurs. Le vent d'Orient t'a brisée au coeur des mers.26 I remiganti tuoi ti condussero in alto mare; il vento di mezzodì ti fracassò in mezzo alle acque.
27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret, tes marins et tes matelots, les radoubeurs, lescourtiers de ton commerce et tous les hommes de guerre que tu portes, et tous les passagers qui sont à ton bord,vont couler au coeur des mers, au jour de ton naufrage.27 Le tue ricchezze, e i tuoi tesori, e il molto tuo carico, i tuoi marinari, e i tuoi piloti, che avean in custodia le cose tue, e reggevan tua gente, e gli uomini guerrieri, che avevi teco, e tutta la molttudine, che era dentro di te, è precipitata nell'abisso del mare il giorno dì tua rovina.
28 En entendant le cri de tes matelots, les rivages trembleront.28 Al rumor delle strida de' tuoi piloti si spaventerà la moltitudine delle altre navi;
29 Alors descendront de leurs bateaux tous les rameurs. Les marins, tous les gens de mer resteront àterre.29 E tutti i remiganti scenderan dalle navi loro: i mannari, e tutti i piloti staran sulla terra:
30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet, ils crieront amèrement. Ils se jetteront de la poussière surla tête, ils se rouleront dans la cendre.30 E urleranno con voce grande sopra di te, e daran gridi di dolore, e si getteran sulle teste la polvere, e si cuopriranno di cenere.
31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs. Ils exhaleront sur toi, dans leuramertume, une plainte amère.31 E si raderanno a causa di te i capelli, e si vestiranno di cilizi; e te piangeranno nell'amarezza dell'animo con pianto amarissimo.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi: "Quiétait comparable à Tyr au milieu de la mer?32 E intuoneranno lugubre carme sopra di te, e ti piangeranno: Qual è la città, che sia come Tiro, e come lei, che muta si sta nel fondo del mare?
33 Lorsque tu débarquais tes marchandises pour rassasier tant de peuples, par l'abondance de tesrichesses et de tes denrées tu as enrichi les rois de la terre.33 Tu col tuo commercio marittimo arricchisti molte nazioni: coll'abbondanza delle ricchezze tue, e della tua gente tu facesti ricchi i re della terra.
34 Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tespassagers ont coulé avec toi.34 Tu se' adesso messa in pezzi dal mare: le tue ricchezze sono in fondo alle acque, e tutta la gente, che avevi con te, e perita.
35 Tous les habitants des îles ont été frappés de stupeur à cause de toi. Leurs rois ont frémid'horreur, leur visage bouleversé.35 Tutti gli abitatori delle isole sono attoniti del tuo caso: e i loro regi sbigottiti per tal tempesta, son cangiati di volto.
36 Les trafiquants des peuples ont sifflé sur toi, car tu es devenue un objet d'effroi, c'en est fait detoi à jamais!"36 I mercatanti degli altri popoli fecer delle fischiate sopra di te: tu se' ridotta al niente, e non sarai in perpetuo.