Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Lévitique 26


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Vous ne vous ferez pas d'idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pasdans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu.1 Io sono lo vostro Iddio. Sicchè non farete idoli nè figure nè imagini, nè pietra insigne (e notabile) dirizzerete nella terra vostra per adorare. Però ch' io son lo Signore Iddio vostro.
2 Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.2 Osservate li miei sabbati (e le mie solennitadi) e abbiate in reverenza lo mio santuario. Io son Signore.
3 Si vous vous conduisez selon mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez enpratique,3 Se voi seguiterete li miei comandamenti e osserverete quelli e fareteli, io vi darò molte cose alli suoi tempi.
4 je vous donnerai en leur saison les pluies qu'il vous faut, la terre donnera ses produits et l'arbrede la campagne ses fruits,4 E la terra germinerà lo frutto suo, e li arbori si riempiranno di frutti.
5 vous battrez jusqu'aux vendanges et vous vendangerez jusqu'aux semailles. Vous mangerez votrepain à satiété et vous habiterez dans votre pays en sécurité.5 Sarà tanta la trituratura delle biade tagliate, che impedirà la vendemmia; e la vendemmia sarà tanta, che occuperà la semente; e lo vostro pane mangerete in grande abbondanza, e senza niuna paura abiterete nelle vostre terre.
6 Je mettrai la paix dans le pays et vous dormirez sans que nul vous effraie. Je ferai disparaître dupays les bêtes néfastes. L'épée ne traversera pas votre pays.6 Io darò pace in tutto lo vostro paese; e dormirete securi; io ucciderò le male bestie, e ogni coltello torrò delle (vostre carni e delle) vostre con trade.
7 Vous poursuivrez vos ennemis qui succomberont devant votre épée.7 E li vostri nemici perseguiterete, e nel vostro cospetto verranno meno.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, cent en poursuivront 10.000, et vos ennemissuccomberont devant votre épée.8 E cinque de' vostri ne perseguiteranno cento de loro, e cento de' vostri ne perseguiteranno dieci mila; e nel vostro cospetto tutti morranno di coltello.
9 Je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai avec vous monalliance.9 Io vi riguarderò, e farovvi crescere e moltiplicare; e con voi fermerò questo patto.
10 Après vous être nourris de la précédente récolte, vous aurez encore à mettre dehors du vieuxgrain pour faire place au nouveau.10 Le cose vecchie mangerete insino a tanto che verranno le nuove, e poi le getterete via.
11 J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous rejetterai pas.11 Io sì ponerò lo mio tabernacolo nel mezzo di voi, e non v'avrò a schifo.
12 Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.12 Io anderò fra voi, e sarò vostro Iddio, insino a tanto che voi sarete mio popolo.
13 C'est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour que vous n'en fussiezplus les serviteurs; j'ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute.13 Io sono quello Iddio che vi trassi della terra d'Egitto, perchè non foste loro servi, (e io vi trassi della loro servitudine), e quello il quale ruppi le catene del collo vostro, acciò che voi andaste ritti.
14 Mais si vous ne m'écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements,14 E se voi non mi udirete, e non farete tutti li miei comandamenti,
15 si vous rejetez mes lois, prenez mes coutumes en dégoût et rompez mon alliance en ne mettantpas en pratique tous mes commandements,15 e se le leggi mie avrete a schifo, e lo patto ch' io ho fatto con voi non atterrete,
16 j'agirai de même, moi aussi, envers vous. Je vous assujettirai au tremblement, ainsi qu'à laconsomption et à la fièvre qui usent les yeux et épuisent le souffle. Vous ferez de vaines semailles dont senourriront vos ennemis.16 io vi farò questo; ch' io vi visiterò in caldo e in fuoco, che tutti acciechi gli occhi vostri e consumi l'anime vostre. Invano seminerete i vostri semi; però ch' io gli farò divorare alli vostri nemici.
17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus par vos ennemis. Vos adversaires dominerontsur vous et vous fuirez alors même que personne ne vous poursuivra.17 lo porrò la faccia mia contro a voi, e verrete meno contro a' vostri nemici, e farovvi soggetti a chi male vi vuole, e fuggirete senza s?guitarvi persona.
18 Et si malgré cela vous ne m'écoutez point, je continuerai à vous châtier au septuple pour vospéchés.18 E se per questo anco non obbedirete, sette cotanto lo moltiplicherò più per li vostri peccati.
19 Je briserai votre orgueilleuse puissance, je vous ferai un ciel de fer et une terre d'airain;19 E farò venire meno la vostra superbia; io vi darò di sopra lo cielo come ferro, la terra di metallo.
20 votre force se consumera vainement, votre terre ne donnera plus ses produits et l'arbre de lacampagne ne donnera plus ses fruits.20 Sì che la vostra fatica sarà invano; la terra non farà il frutto suo, e gli arbori non daranno loro pomi.
21 Si vous vous opposez à moi et ne consentez pas à m'écouter, j'accumulerai sur vous ces plaiesau septuple pour vos péchés.21 E se voi pure vorrete andare al contrario, e non vorrete fare i miei comandamenti, io vi crescerò assai più la piaga adosso per li vostri peccati (e maledizioni).
22 Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages qui vous raviront vos enfants, anéantiront votre bétailet vous décimeront au point que vos chemins deviendront déserts.22 E io vi manderò bestie de campi, che vi divoreranno e tutte le vostre bestie; e recheroe a nulla tutta la vostra generazione, e le vostre vie farò deserte.
23 Et si cela ne vous corrige point, et si vous vous opposez toujours à moi,23 E se pure sarete ostinati a malfare, e non curerete della mia correzione,
24 je m'opposerai, moi aussi, à vous, et de plus je vous frapperai, moi, au septuple pour vospéchés.24 vi crescerò queste piaghe sette cotanti più per li vostri peccati.
25 Je ferai venir contre vous l'épée qui vengera l'Alliance. Vous vous grouperez alors dans vosvilles, mais j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés au pouvoir de l'ennemi.25 E io metterò infra voi il coltello della vendetta del patto mio (per lo peccato che voi faceste). E quando voi fuggirete alle città, io metterò infra voi grande pestilenza, e metterovvi nelle mani de' vostri nemici.
26 Quand je vous retirerai la baguette de pain, dix femmes pourront vous cuire ce pain dans unseul four, c'est à poids compté qu'elles vous rapporteront ce pain, et vous mangerez sans vous rassasier.26 Poi ch' io avrò guasta (e distrutta) la vostra semente, io farò che uno forno basterà a dieci femine; tanto sarà poco lo pane; e non vi potrete torre la fame.
27 Et si malgré cela vous ne m'écoutez point et que vous vous opposiez à moi,27 E se per questo ancora non mi vorrete udire, e anderete pur contro me,
28 je m'opposerai à vous avec fureur, je vous châtierai, moi, au septuple pour vos péchés.28 io anderò contro a voi con furore contrario; e gastigherovvi con sette piaghe per li vostri peccati.
29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.29 Si che voi mangerete la carne de vostri figliuoli, e le vostre figliuole.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j'anéantirai vos autels à encens, j'entasserai vos cadavres sur lescadavres de vos idoles et je vous rejetterai.30 lo guasterò le vostre magnificenze, e romperò li vostri idoli, e caderete nella rovina delli vostri idoli; e io vi abbominerò
31 Je ferai de vos villes une ruine, je dévasterai vos sanctuaires et ne respirerai plus vos parfumsd'apaisement.31 in tanto che le vostre cittadi torneranno solitarie; e li vostri santuarii diserterò; e li vostri sacrificii non gli (esaudirò, e non gli) accetterò.
32 C'est moi qui dévasterai le pays et ils en seront stupéfaits, vos ennemis venus l'habiter!32 Io dispergerò la terra vostra, intanto che i vostri nemici, possedendola, se ne maraviglieranno.
33 Vous, je vous disperserai parmi les nations. Je dégainerai contre vous l'épée pour faire de votrepays un désert et de vos villes une ruine.33 E voi farò dispersi fra le genti, e trarrò fuori il coltello; e le vostre terre saranno deserte, e le vostre cittadi guaste.
34 C'est alors que le pays acquittera ses sabbats, pendant tous ces jours de désolation, alors quevous serez dans le pays de vos ennemis. C'est alors que le pays chômera et pourra acquitter ses sabbats.34 Allora piaceranno le sue feste alla terra tutti i dì della sua solitudine; quando sarete stati in terra a voi inimica,
35 Il chômera durant tous les jours de la désolation, ce qu'il n'avait pas fait à vos jours de sabbatquand vous y habitiez.35 lei festizzerà e riposerassi nelle feste della sua solitudine; però che la non si riposò nelle vostre solennitadi, quando voi abitavate in essa.
36 Chez ceux d'entre vous qui survivront, je ferai venir la peur dans leur coeur; quand ils setrouveront dans le pays de leurs ennemis, poursuivis par le bruit d'une feuille morte, ils fuiront comme on fuitdevant l'épée et ils tomberont alors que nul ne les poursuivait.36 E quelli che rimarranno di voi, porrò terrore nelli cuori loro nelle regioni delli inimici. Ispaventerà loro lo suono delle foglie volanti; e fuggiranlo come lo coltello; cadrete, e niuno vi per seguiterà.
37 Ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant une épée, et nul ne les poursuit! Vous ne pourreztenir devant vos ennemis,37 E ciascheduno verrà meno sopra lo suo fratello, come se fosse in battaglia; niuno di voi avrà ardire di resistere alli nemici suoi.
38 vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.38 Ma verrete meno infra le genti, e la terra [ nemica ] vi consumerà.
39 Ceux qui parmi vous survivront dépériront dans les pays de leurs ennemis à cause de leursfautes; c'est aussi à cause des fautes de leurs pères, jointes aux leurs, qu'ils dépériront.39 E se alcuno (di queste tribulazioni) scamperà, metterollo nella terra de' suoi nemici; e de' peccati suoi (antichi) e delli suoi padri lo punirò,
40 Ils confesseront alors leurs fautes et celles de leurs pères, fautes commises par infidélité enversmoi, mieux, par opposition contre moi.40 insino a tanto ch' egli non conoscerà la sua malizia, e [li peccati] delli suoi padri, li quali hanno fatti contro di me, e sono andati contro a me.
41 Moi aussi je m'opposerai à eux et je les mènerai au pays de leurs ennemis. Alors leur coeurincirconcis s'humiliera, alors ils expieront leurs fautes.41 E io anderò sempre contro a voi, e in durrovvi nella terra delli vostri nemici, insino a tanto che (si conosceranno, e) avranno vergogna del male il quale hanno fatto. Allora oreranno per li suoi peccati.
42 Je me rappellerai mon alliance avec Jacob ainsi que mon alliance avec Isaac et mon allianceavec Abraham, je me souviendrai du pays.42 E mi ricorderò del patto che feci insieme con Abraam, Isaac e Iacob. E ricorderommi la terra.
43 Abandonné d'eux, le pays acquittera ses sabbats lorsqu'il restera désolé, eux partis. Mais ilsdevront, eux, expier leur faute, puisqu'ils ont rejeté mes coutumes et pris mes lois en dégoût.43 La quale essendo abbandonata da loro, starà lieta nelle sue feste, sostenendo desolazione per cagione di loro. Ma loro pregheranno per lo peccato loro, perciò che hanno abbandonato la legge mia.
44 Cependant ce ne sera pas tout: quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetteraipas et ne les prendrai pas en dégoût au point d'en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suisYahvé leur Dieu.44 Ed essendo nella terra inimica, non gli abbandonai; e non gli ebbi tanto in odio, ch' io gli lasciassi perire; e lo patto ch' io avea fatto con loro non lo ruppi. Io sono loro Iddio.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec les premières générations que j'aifait sortir du pays d'Egypte, sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé.45 E raccordarommi del patto ch' io feci con loro, e come io gli trassi della terra d'Egitto nel cospetto d'ogni gente, acciò ch' io fossi il loro Iddio. Io son lo Signore Iddio. E questi sono i comandamenti e le leggi ch' io pattovii coi figliuoli d'Israel nel monte Sinai (e diedi loro) per Moisè mio servo fedele (E queste cose tutte promessero loro a Dio).
46 Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé, entre lui et les Israélites, sur lemont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.