| 1 Iles, faites silence pour m'écouter, que les peuples renouvellent leurs forces, qu'ils s'avancent et qu'ilsparlent, ensemble comparaissons au jugement. | 1 Uciszcie się, wyspy, ażeby Mnie słuchać! Niechaj narody odświeżą swe siły! Niechaj wystąpią, wtedy niech mówią: Udajmy się razem do sądu! |
| 2 Qui a suscité de l'Orient celui que la justice appelle à sa suite, auquel Il livre les nations, et assujettitles rois? Son épée les réduit en poussière et son arc en fait une paille qui s'envole. | 2 Kto wzbudził ze Wschodu tego, którego sprawiedliwość przyzywa na każdym kroku? Kto mu poddaje narody i upokarza królów? Miecz jego ściera ich na proch, jego łuk roznosi ich jak słomę. |
| 3 Il les chasse et passe en sécurité par un chemin que ses pieds ne font qu'effleurer. | 3 On ściga ich, przechodzi nietknięty, jakby stopami nie dotykał ścieżki. |
| 4 Qui a agi et accompli? Celui qui dès le commencement appelle les générations; moi, Yahvé, je suis lepremier, et avec les derniers je serai encore. | 4 Kto zdziałał to i uczynił? Ten, co z nicości wywołuje od początku pokolenia. Ja, Pan, jestem pierwszy, z ostatnimi również Ja będę! |
| 5 Les îles ont vu et prennent peur, les extrémités de la terre frémissent, ils sont tout près, ils arrivent. | 5 Spojrzały wyspy i lękają się, drżą krańce ziemi! - Zbliżają się i przychodzą. |
| 6 Chacun aide son compagnon, il dit à l'autre: "Courage!" | |
| 7 L'artisan donne courage à l'orfèvre, et celui qui polit au marteau à celui qui bat l'enclume: il dit de lasoudure: "Elle est bonne", il la renforce avec des clous pour qu'elle ne vacille pas. | |
| 8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham, mon ami, | 8 Ty zaś, Izraelu, mój sługo, Jakubie, którego wybrałem sobie, potomstwo Abrahama, mego przyjaciela! |
| 9 toi que j'ai saisi aux extrémités de la terre, que j'ai appelé des contrées lointaines, je t'ai dit: "Tu esmon serviteur, je t'ai choisi, je ne t'ai pas rejeté." | 9 Ty, którego pochwyciłem na krańcach ziemi, powołałem cię z jej stron najdalszych i rzekłem ci: Sługą moim jesteś, wybrałem cię, a nie odrzuciłem. |
| 10 Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu; je t'ai fortifié et jet'ai aidé, je t'ai soutenu de ma droite justicière. | 10 Nie lękaj się, bo Ja jestem z tobą; nie trwóż się, bom Ja twoim Bogiem. Umacniam cię, jeszcze i wspomagam, podtrzymuję cię moją prawicą sprawiedliwą. |
| 11 Voici qu'ils seront honteux et humiliés, tous ceux qui s'enflammaient contre toi. Ils seront réduits àrien et périront, ceux qui te cherchaient querelle. | 11 Oto wstydem i hańbą się okryją wszyscy rozjątrzeni na ciebie. Unicestwieni będą i zginą ludzie kłócący się z tobą. |
| 12 Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien,anéantis, ceux qui te faisaient la guerre. | 12 Będziesz ich szukał, lecz nie znajdziesz tych ludzi, twoich przeciwników. Unicestwieni będą i na nic zejdą ludzie walczący z tobą. |
| 13 Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis: "Ne crains pas, c'est moi qui te viensen aide." | 13 Albowiem Ja, Pan, twój Bóg, ująłem cię za prawicę mówiąc ci: Nie lękaj się, przychodzę ci z pomocą. |
| 14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d'Israël. C'est moi qui te viens en aide,oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël. | 14 Nie bój się, robaczku Jakubie, nieboraku Izraelu! Ja cię wspomagam - wyrocznia Pana - odkupicielem twoim - Święty Izraela. |
| 15 Voici que j'ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes,tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille. | 15 Oto Ja przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty zmłócisz i wykruszysz góry, zmienisz pagórki w drobną sieczkę; |
| 16 Tu les vanneras, le vent les emportera et l'ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé,tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. | 16 ty je przewiejesz, a wicher je porwie i trąba powietrzna rozmiecie. Ty natomiast rozradujesz się w Panu, chlubić się będziesz w Świętym Izraela. |
| 17 Les miséreux et les pauvres cherchent de l'eau, et rien! Leur langue est desséchée par la soif. Moi,Yahvé, je les exaucerai, Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. | 17 Nędzni i biedni szukają wody, i nie ma! Ich język wysechł już z pragnienia. Ja, Pan, wysłucham ich, nie opuszczę ich Ja, Bóg Izraela. |
| 18 Sur les monts chauves je ferai jaillir des fleuves, et des sources au milieu des vallées. Je ferai dudésert un marécage et de la terre aride des eaux jaillissantes. | 18 Każę wytrysnąć strumieniom na nagich wzgórzach i źródłom wód pośrodku nizin. Zamienię pustynię na pojezierze, a wyschniętą ziemię na wodotryski. |
| 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier, je placerai dans la steppe pêle-mêle lecyprès, le platane et le buis, | 19 Na pustyni zasadzę cedry, akacje, mirty i oliwki; rozkrzewię na pustkowiu cyprysy, wiązy i bukszpan obok siebie. |
| 20 afin que l'on voie et que l'on sache, que l'on fasse attention et que l'on comprenne que la main deYahvé a fait cela, que le Saint d'Israël l'a créé. | 20 Ażeby widzieli i poznali, rozważyli i pojęli wszyscy, że ręka Pańska to uczyniła, że Święty Izraela tego dokonał. |
| 21 Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob. | 21 Przedłóżcie waszą sprawę sporną, mówi Pan podajcie wasze mocne dowody, mówi Król Jakuba. |
| 22 Qu'ils produisent et qu'ils nous montrent les choses qui doivent arriver. Les choses passées, quefurent-elles? Montrez-le, que nous y réfléchissions et que nous en connaissions la suite. Ou bien faites-nousentendre les choses à venir, | 22 Niechaj przystąpią i niech Nam objawią to, co się ma zdarzyć. Jakie były przeszłe rzeczy? Objawcie, abyśmy to wzięli do serca. Albo oznajmijcie Nam przyszłe rzeczy, abyśmy mogli poznać ich spełnienie. |
| 23 annoncez ce qui doit venir ensuite, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins, faites bien oufaites mal, que nous éprouvions de l'émoi et de la crainte. | 23 Objawcie to, co ma nadejść w przyszłości, abyśmy poznali, czy jesteście bogami. Zróbcie choć coś, czy dobrego, czy złego, żebyśmy to z podziwem wszyscy oglądali. |
| 24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre, c'est moins que néant, vous choisir est abominable. | 24 Otóż wy jesteście niczym i wasze dzieła są niczym; obrzydliwością jest ten, kto was wybiera. |
| 25 Je l'ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine lesgouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l'argile. | 25 Wzbudziłem kogoś z Północy i przyszedł, ze Wschodu słońca wezwałem go po imieniu. On zdeptał możnowładców jak błoto, podobnie jak garncarz depcze glinę. |
| 26 Qui l'a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions:C'est juste? Mais nul n'a annoncé, nul n'a fait entendre, nul n'a entendu vos paroles. | 26 Kto objawił to z początku, żebyśmy wiedzieli, i to długo naprzód, byśmy rzekli: Słusznie? - Nikt nie objawiał, nikt nie obwieszczał, nikt też nie słyszał słów waszych. |
| 27 Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j'envoie un messager, | 27 Pierwszy Ja ogłaszam Syjonowi: Oto one! i Jerozolimie daję radosnego zwiastuna. |
| 28 et je regarde: personne! Parmi eux, pas un qui donne un avis, que je puisse interroger et qui réponde! | 28 Patrzyłem: lecz nie było nikogo, nikogo z nich - zdolnego do rady, żeby odrzekł słowo, gdy go spytam. |
| 29 Voici, tous ensemble ils ne sont rien, néant que leurs oeuvres, du vent et du vide leurs statues! | 29 Oto wszyscy oni są czczą ułudą; dzieła ich nie istnieją, posągi ich to znikomość i pustka. |