1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. | 1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη |
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. | 2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου |
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. | 3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις |
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. | 4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε |
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. | 5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον |
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. | 6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον |
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. | 7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου |
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. | 8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν |
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." | 9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. | 10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης |
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. | 11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας |
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. | 12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου |
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. | 13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου |
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. | 14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου |
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. | 15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. | 16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου |
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων |
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. | 18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον |
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. | 19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις |
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. | 20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω |
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. | 21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων |
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. | 22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει |
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων |
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. | 24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως |
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. | 25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος |
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? | 26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν |
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. | 27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση |