Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. | 1 Rette uns, du Gott des Alls, |
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. | 2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! |
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. | 3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. |
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. | 4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, |
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. | 5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. |
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. | 6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, |
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. | 7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! |
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. | 8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, |
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." | 9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. | 10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? |
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. | 11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. |
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. | 12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. |
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. | 13 Sammle alle Stämme Jakobs, |
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. | 14 [] |
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. | 15 [] |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. | 16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! |
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. |
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. | 18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. |
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. | 19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! |
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. | 20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. |
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. | 21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! |
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. | 22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. |
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. |
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. | 24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. |
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. | 25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. |
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? | 26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. |
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. | 27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. |
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. | |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |