SCRUTATIO

Dienstag, 24 Marz 2026 - San Turibio ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać.
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada.
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie,
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają;
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany?
12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony.
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół.
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj!
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie.