Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.2 Non laudes virum in specie sua
neque spernas hominem deformem in visu suo.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.4 In vestitu ne glorieris umquam
nec in die honoris tui extollaris,
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et absconsa et invisa hominibus opera illius.
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.5 Multi tyranni sederunt in terra,
et insuspicabilis portavit diadema.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.6 Multi potentes exhonorati sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam,
sed, postquam interrogaveris, corripe iuste.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.8 Priusquam audias, ne respondeas verbum
et in medio sermonum ne adicias loqui.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris
et in iudicio peccantium ne consistas.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.10 Fili, ne in multis sint actus tui;
etsi festinaveris, non eris immunis a delicto:
si enim persecutus fueris, non apprehendes,
et non effugies, si discurreris.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.11 Est homo laborans et festinans et dolens
et tanto magis non abundabit.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.12 Est homo marcidus egens susceptione,
plus deficiens virtute et abundans paupertate;
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.13 et oculus Dei respexit illum in bono
et erexit eum ab humilitate ipsius
et exaltavit caput eius:
et mirati sunt in illo multi.
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas a Deo sunt.
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum;
dilectio et viae bonorum apud ipsum.
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt;
qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.17 Datio Dei permanet iustis,
et beneplacitum illius successus habebit in aeternum.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:18 Est qui locupletatur parce agendo,
et haec est pars mercedis illius
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus”;
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet,
et relinquet omnia aliis et morietur.
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.21 Sta in mandato tuo et in illo conversare
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.22 Ne mireris in operibus peccatorum;
confide autem in Deo et mane in labore tuo.
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem.
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo,
et in hora veloci successus illius fructificat.
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus?
Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”.
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum;
et, quid ex hoc nunc pessimabor? ”
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.27 In die bonorum ne immemor sis malorum
et in die malorum ne immemor sis bonorum,
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae,
et in fine hominis denudatio operum illius.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam,
quoniam in extremis suis agnoscitur vir.
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.31 Non omnem hominem inducas in domum tuam,
multae enim sunt insidiae dolosi.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.32 Sicut enim eructant praecordia foetentium,
et sicut perdix inducitur in caveam,
et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.33 Bona enim in mala convertens insidiator
et in electis imponet maculam.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.34 A scintilla una augentur carbones,
et ab uno doloso augetur sanguis;
homo vero peccator sanguini insidiatur.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala;
ne forte inducat super te maculam in perpetuum.
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore
et abalienabit te a tuis propriis.