Siracide 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. |
15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. | |
16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. | |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |