1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |