SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Oktober 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.