Livre des Proverbes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. | 1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. | 2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. | 3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, | 4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. | 5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis | 6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. | 7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, | 8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. | 9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. | 10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. | 11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. | 12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: | 13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, | 14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. | 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, | 16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! | 18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, | 19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. | 20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. | 21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, | 22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. | 23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: | 24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, | 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. | 26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. | 27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. |