SCRUTATIO

Sonntag, 22 Februar 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMБіблія
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить?
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.