1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. |