Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra!
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno!
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano.
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti:
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti.
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle.