1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi! |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti |