Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti