1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas; |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo, |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova. |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos. |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós! |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue. |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria? |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações, |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações; |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos, |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum. |