1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
| 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
| 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
| 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
| 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
| 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
| 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
| 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
| 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
| 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
| 10 My son, should sinners entice you, |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
| 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
| 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
| 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
| 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
| 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
| 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
| 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
| 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
| 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
| 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
| 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
| 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
| 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
| 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
| 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
| 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
| 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
| 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
| 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
| 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
| 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
| 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
| 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |