Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 Mictam di Davide, intorno a ciò che Saulle mando’ a guardar la sua casa, per ucciderlo; dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DIO mio, riscuotimi da’ miei nemici; Levami ad alto d’infra quelli che si levano contro a me.
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 Riscuotimi dagli operatori d’iniquità, E salvami dagli uomini di sangue.
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 Perciocchè, ecco, han posti agguati all’anima mia; Uomini possenti si son raunati contro a me; Senza che vi sia in me, nè misfatto, nè peccato, o Signore.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Benchè, non vi sia iniquità in me, pur corrono, e si apparecchiano; Destati per venire ad incontrarmi, e vedi.
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 Tu, dico, Signore Iddio degli eserciti, Dio d’Israele, Risvegliati per visitar tutte le genti; Non far grazia a tutti quelli che perfidamente operano iniquità. Sela.
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 La sera vanno e vengono; romoreggiano come cani, E circuiscono la città.
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 Ecco, sgorgano parole colla lor bocca; Hanno de’ coltelli nelle lor labbra; perciocchè dicono: Chi ci ode?
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Ma tu, Signore, ti riderai di loro; Tu ti befferai di tutte le genti.
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Io mi guarderò dalla lor forza, riducendomi a te; Perciocchè tu, o Dio, sei il mio alto ricetto.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 L’Iddio mio benigno mi verrà ad incontrare; Iddio mi farà veder ne’ miei nemici quello che io desidero.
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 Non ucciderli già; che talora il mio popolo non lo dimentichi; Falli, per la tua potenza, andar vagando; ed abbattili, O Signore, scudo nostro;
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 Per lo peccato della lor bocca, per le parole delle lor labbra; E sieno colti per l’orgoglio loro, E perciocchè tengono ragionamenti di esecrazioni e di menzogne.
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 Distruggili nel tuo furore; distruggili sì che non sieno più; E sappiano, che Iddio signoreggia in Giacobbe, Anzi fino alle estremità della terra. Sela.
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 Vadano pure, e vengano la sera; romoreggino come cani, E circuiscano la città.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
15 Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
16 Ma io canterò la tua potenza, E la mattina loderò ad alta voce la tua benignità; Perciocchè tu mi sei stato alto ricetto E rifugio, nel giorno che sono stato distretto.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
17 O mia forza, io ti salmeggerò; Perciocchè Iddio è il mio alto ricetto, l’Iddio mio benigno
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.