Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
1 למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר
2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
2 יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
3 חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
4 והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
5 חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6 כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7 אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
8 מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
9 בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
10 שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
12 ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13 כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
14 לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
15 תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16 תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17 אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.