Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |